2009年9月アーカイブ

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)


http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳の初心者にとって

いきなり、分野別の翻訳に入るより

特許のことをまず教えてほしいという人も

います。


なるほど、と思いますが、

果たしてその人が
そのあと、

特許翻訳の世界に入りやすくなるかは不明です。


もしかしたら、

特許の中身より、
特許翻訳ではどのように英語が使われるかなどの


面白さから学んだほうが

いいと個人的には思いますね。


特許翻訳の仕事をするようになると、
仕事をしながら特許のこと(法律)は

必然的に勉強していくはずです。


セミナーや勉強会は、


みんなが学べる楽しさを追求していきたいと思います。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】


2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。


http://infobilliup.jp/patstudy10.2


とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2


問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳者は
普段限られた人としか

コミュニティを持たないからか、


ブログをお持ちの方が結構いますね。


弊社もいくつか持っています。


ここ最近
ブログを立ち上げる人が
増えてきたのかもしれません。


フリーランスの人は

特にそうなのかもしれませんが、

特許翻訳のスキルや
情報を提供しながら


コミュニティを広げるのが


目的の人が多いように思います。


確かに引きこもってばかりで、
交友関係は広がりませんね。


翻訳者同士の友好関係を気づく目的の

サイトも徐々に出てきてます。


内容を見ていると
私も参加しようかなって思ってしまいます。


出会いが人生を決めます。

翻訳者も
どんどん外に出て出会いを求めてほしいですね。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現


特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/


お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html


からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】


2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。


  http://infobilliup.jp/patstudy10.2


とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)


http://infobilliup.jp/patstudy10.2


問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳にもいくつかの資格がありますね。

英検やTOIECは、当然含まれますが


厳密に言うと

翻訳検定や工業英検が

該当するのではないでしょうか。


受けた人の話を聞いたことありますが、
結構難しかったようです。



特許翻訳や科学論文を読みなれている人なら、
なんとかなるでしょうが、


科学の知識がまったくない人だと

上級を狙うのは厳しいかもしれません。


そのための勉強が

特許翻訳者になろうという人や
現役の特許翻訳者の

翻訳技術を上げるのであればいいことだと思います。


ただ、
技術ばかりに目がいってしまうことは

言うまでもなくよくないですね。


多面的な考え方を、上手く取り入れながら


勉強すると、
自分なりのステップアップ方法が見つけられると思います。


弊社の翻訳コーチングでは、

特に『その方ならでは』の方法を見つけていきます。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・については、

http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳の初心者にとって

いきなり、分野別の翻訳に入るより

特許のことをまず教えてほしいという人も

います。


なるほど、と思いますが、

果たしてその人が
そのあと、

特許翻訳の世界に入りやすくなるかは不明です。


もしかしたら、

特許の中身より、
特許翻訳ではどのように英語が使われるかなどの


面白さから学んだほうが

いいと個人的には思いますね。


特許翻訳の仕事をするようになると、
仕事をしながら特許のこと(法律)は

必然的に勉強していくはずです。


セミナーや勉強会は、


みんなが学べる楽しさを追求していきたいと思います。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】


2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
http://infobilliup.jp/patstudy10.2


とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

            武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 
http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 
問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


近年、インターネットの普及に伴って

特許翻訳者は、図書館にこもらずに、
自宅にいながら

十分に翻訳業ができるようになりました。


グーグルなどの

検索サイトは本当に便利です。


現代の特許翻訳者は、
効率的にスピーディーに

翻訳をこなせるようになったと思います。


しかし、
インターネットの普及により、


現代、
誰でも特許翻訳者になれる時代になりました。



特許翻訳を仕事にしようと考える人は、
どんどん増えていくかもしれません。


現特許翻訳者にとってこれは由々しき問題となるか・・

とは、私は思いません。


どんどん
この特許翻訳の分野に参戦して
新しい風を起こしてくれることを期待してます。

みんなが切磋琢磨して、


より高精度な翻訳力を身につける土壌が

できると考えると楽しいですね

 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・については、

  http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 
「小金井市を元気にするコーチの会」のセミナーで
講師をしました。


「3.7倍早く目標達成する体験セミナー」と題した
セミナーです。


「小金井市を元気にするコーチの会」は、
私のコーチングについての
2人の師匠のうちの一人である杉尾浩一さんが


5年前に設立した会です。私は設立当初から生徒ととして参加


して、コーチングを指導してもらっていました。
このコーチの会の設立当時から参加していまも


続けている人が私を含めて4人います。

最初のころは、コーチングという言葉自体も
知りませんでした。


それから5年間、繰り返し繰り返しコーチングの基本から


教えてもらってきました。
杉尾さんとの出会いがなかったら、今のコーチとしての


仕事をすることはなかったかもしれません。そして

2人目の師匠のマイケル・ボルダックとの出会いも
なかったかもしれません。


人との出会いが人生を変えることを身をもって

感じています。そして継続性の大切さも実感しています。
コーチングによって私自身も180度変りました。


コーチングの勉強仲間もこの5年間の間によい方に

次々の変化しています。コーチングのすごさを実感する
とともに杉尾さんの人の育て方のすばらしさも感じています。


今回のセミナーでは、小金井市の地域の会社員、自営業、
主婦、コンサルタント、



プロのコーチ、求職中の人、学生などさまざまな人たちが
参加してくれました。

また、

このセミナーでは私の娘も自分でお金を払って参加

してくれて、いかに私が変わったかについて
話してくれました。けっこう親をしっかりみてるもんだと


思いました。よけいなことを言わないかとひやひやでしたけど。


参加者の方々も、自分を開示してくれ、熱心に話を聞いてくれ、ワークを実践してくれました。


我々の行動原理、痛みと快楽、目標設定、自分を制
限する信念、
目標達成するための仕組み、感情の変える方法などに

ついて、ワークを交えて体験してもらいました。


好意的な感想をたくさんいただき、感謝しています。

10月は私の師匠の杉尾さんが講師をし、
11月にまた私が講師をさせていただきます。


お近くの方は是非1度のぞいてみてくださいね。


空がよくみえる小金井市とそこに住む人たちの
すてきなところを味わってみるのもいいですよ。











☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                 武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳者は一般の人からすると

英語は話せるものだと思われています。


これは、困ったもので、

仕事のうえでは話す必要がないので、


話せない人も結構います。


でも、流暢に話せたらいいですね。


英語は毎日話さないと、
話せなくなりますので、


スケジュールを

組むなどして話す習慣をつけるのがいいですね。



例えば、弊社の翻訳コーチングを

その習慣化のために

利用するのもいいと思います。


翻訳と組み合わせれば、


自分の英会話の勉強も
より効率的になると思います。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

■もしかしたら、あなたは勘違いをしているかもしれません。■

3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法があるのですが。

知りたくありませんか。

 http://infobilliup.jp/koganei2

「小金井市を元気にするコーチの会」

東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

特許翻訳の勉強会は、


一般的にどんな内容なんでしょうか?


私は行ったことがないので

詳しくは分かりませんが、
どこも似たり寄ったりの勉強会が

多いのかもしれません。


例えば、本に載っていることを
勉強会で学ぶとなると、

労力と時間が

もったいないかもしれません。


どうしたら、

より良い特許翻訳の勉強会ができるか・・・

多くの翻訳会社が考えているでしょう。


何だかんだ言っても、
受ける側からすると、やっぱり実績は大事ですね。


内容はそのあとで、
って考えるのも一つの手ですね。


内容はあとから
改良していけばいいのですから。


弊社もそう思って

第一歩を踏み出そうと考えてます。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

お知らせ:

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

■もしかしたら、あなたは勘違いを しているかもしれません。■

3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法が あるのですが。

知りたくありませんか。

 http://infobilliup.jp/koganei2

「小金井市を元気にするコーチの会」

東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


実務翻訳の業界団体である(社)日本翻訳連盟(JTF)

 ( http://www.jtf.jp/index.html )

発行の「日本翻訳ジャーナル9/10月号」に

私の書いた記事が掲載されました。

http://infobilliup.jp/jtfarticle.pdf


【経営者の声】自己改革 という
題名で、いままでたどってきた道のり、

翻訳コーチング、これから
伸びていく個人、会社などについてです。

メンタル面についてもふれています。

多少なりともご参考になればいいなと思います。


これからは、コーチングスキルを取り入れた

方法で、特許翻訳をやりたい人、

初心者、さらにスキルアップしたい
人、チェッカーなどにお役に立っていきたいです。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

お知らせ:

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

■もしかしたら、あなたは勘違いを しているかもしれません。■

3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法が あるのですが。

知りたくありませんか。

 http://infobilliup.jp/koganei2

「小金井市を元気にするコーチの会」 東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

実務翻訳の業界団体である(社)日本翻訳連盟(JTF)

 http://www.jtf.jp/index.html

の季刊誌(日本翻訳ジャーナル)に
記事を書きました。

発行は、9月上旬のようです。

(社)日本翻訳連盟(JTF) は、日本翻訳ジャーナルの発行、

JTFほんやく検定、翻訳セミナー(翻訳環境研究会・西日本セミナー)、
翻訳祭、業界調査研究を実施などをおこなっている社団法人です。

セミナーや翻訳祭に参加させていただいて
勉強をさせてもらっています。


何を書いたかというと、【経営者の声】自己改革 という

題名で、いままでたどってきた道のり、翻訳コーチング、これから
伸びていく個人、会社などについてです。メンタル面についてもふれています。



何事においても、メンタルな面が大きな割合を占める
ので、読んだ方に少しでもお役にたてたらいいと考えています。


発行されましたら、お知らせしますね。

=====================

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

お知らせ:

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/

=====================



┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


このアーカイブについて

このページには、2009年9月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2009年7月です。

次のアーカイブは2009年10月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01