勉強会は実績が大事

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

■もしかしたら、あなたは勘違いをしているかもしれません。■

3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法があるのですが。

知りたくありませんか。

 http://infobilliup.jp/koganei2

「小金井市を元気にするコーチの会」

東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

特許翻訳の勉強会は、


一般的にどんな内容なんでしょうか?


私は行ったことがないので

詳しくは分かりませんが、
どこも似たり寄ったりの勉強会が

多いのかもしれません。


例えば、本に載っていることを
勉強会で学ぶとなると、

労力と時間が

もったいないかもしれません。


どうしたら、

より良い特許翻訳の勉強会ができるか・・・

多くの翻訳会社が考えているでしょう。


何だかんだ言っても、
受ける側からすると、やっぱり実績は大事ですね。


内容はそのあとで、
って考えるのも一つの手ですね。


内容はあとから
改良していけばいいのですから。


弊社もそう思って

第一歩を踏み出そうと考えてます。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

お知らせ:

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 勉強会は実績が大事

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/541

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年9月17日 10:46に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「日本翻訳連盟【経営者の声】自己改革」です。

次のブログ記事は「特許翻訳者は英語が話せると思われている」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01