特許翻訳者は英語が話せると思われている

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                 武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳者は一般の人からすると

英語は話せるものだと思われています。


これは、困ったもので、

仕事のうえでは話す必要がないので、


話せない人も結構います。


でも、流暢に話せたらいいですね。


英語は毎日話さないと、
話せなくなりますので、


スケジュールを

組むなどして話す習慣をつけるのがいいですね。



例えば、弊社の翻訳コーチングを

その習慣化のために

利用するのもいいと思います。


翻訳と組み合わせれば、


自分の英会話の勉強も
より効率的になると思います。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳者は英語が話せると思われている

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/542

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年9月18日 10:51に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「勉強会は実績が大事」です。

次のブログ記事は「コーチングセミナーが終わりました」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01