誰でも翻訳者になれる

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】


2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
http://infobilliup.jp/patstudy10.2


とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

            武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 
http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 
問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


近年、インターネットの普及に伴って

特許翻訳者は、図書館にこもらずに、
自宅にいながら

十分に翻訳業ができるようになりました。


グーグルなどの

検索サイトは本当に便利です。


現代の特許翻訳者は、
効率的にスピーディーに

翻訳をこなせるようになったと思います。


しかし、
インターネットの普及により、


現代、
誰でも特許翻訳者になれる時代になりました。



特許翻訳を仕事にしようと考える人は、
どんどん増えていくかもしれません。


現特許翻訳者にとってこれは由々しき問題となるか・・

とは、私は思いません。


どんどん
この特許翻訳の分野に参戦して
新しい風を起こしてくれることを期待してます。

みんなが切磋琢磨して、


より高精度な翻訳力を身につける土壌が

できると考えると楽しいですね

 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・については、

  http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 誰でも翻訳者になれる

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/544

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年9月26日 08:10に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「コーチングセミナーが終わりました」です。

次のブログ記事は「特許翻訳は興味から入る」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01