日本翻訳連盟の季刊誌に記事を執筆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
■もしかしたら、あなたは勘違いを しているかもしれません。■
3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法が あるのですが。
知りたくありませんか。
http://infobilliup.jp/koganei2
「小金井市を元気にするコーチの会」 東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
実務翻訳の業界団体である(社)日本翻訳連盟(JTF)
http://www.jtf.jp/index.html
の季刊誌(日本翻訳ジャーナル)に
記事を書きました。
発行は、9月上旬のようです。
(社)日本翻訳連盟(JTF) は、日本翻訳ジャーナルの発行、
JTFほんやく検定、翻訳セミナー(翻訳環境研究会・西日本セミナー)、
翻訳祭、業界調査研究を実施などをおこなっている社団法人です。
セミナーや翻訳祭に参加させていただいて
勉強をさせてもらっています。
何を書いたかというと、【経営者の声】自己改革 という
題名で、いままでたどってきた道のり、翻訳コーチング、これから
伸びていく個人、会社などについてです。メンタル面についてもふれています。
何事においても、メンタルな面が大きな割合を占める
ので、読んだ方に少しでもお役にたてたらいいと考えています。
発行されましたら、お知らせしますね。
=====================
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
=====================
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
■もしかしたら、あなたは勘違いを しているかもしれません。■
3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法が あるのですが。
知りたくありませんか。
http://infobilliup.jp/koganei2
「小金井市を元気にするコーチの会」 東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
実務翻訳の業界団体である(社)日本翻訳連盟(JTF)
http://www.jtf.jp/index.html
の季刊誌(日本翻訳ジャーナル)に
記事を書きました。
発行は、9月上旬のようです。
(社)日本翻訳連盟(JTF) は、日本翻訳ジャーナルの発行、
JTFほんやく検定、翻訳セミナー(翻訳環境研究会・西日本セミナー)、
翻訳祭、業界調査研究を実施などをおこなっている社団法人です。
セミナーや翻訳祭に参加させていただいて
勉強をさせてもらっています。
何を書いたかというと、【経営者の声】自己改革 という
題名で、いままでたどってきた道のり、翻訳コーチング、これから
伸びていく個人、会社などについてです。メンタル面についてもふれています。
何事においても、メンタルな面が大きな割合を占める
ので、読んだ方に少しでもお役にたてたらいいと考えています。
発行されましたら、お知らせしますね。
=====================
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
お知らせ:
【特許翻訳者になりたい人、
特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】
2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、
特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。
最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/patstudy10.2
とき: 2009年10月2日(金)
ところ: 東京都武蔵野市
吉祥寺本町1-10-7
武蔵野商工会議所第4会議室
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
http://infobilliup.jp/patstudy10.2
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
=====================
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 日本翻訳連盟の季刊誌に記事を執筆
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/527

コメントする