特許翻訳と時代の変化

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
      東京都武蔵野市
           武蔵野商工会議所
           第3会議室
           http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳と時代の変化


特許翻訳のセミナーは

結構多いですね。



特許翻訳を長くやっていると

セミナー内容は大体想像できます。


結構似たり寄ったりの内容が多いのでは、
と思います。


セミナー開催側も差別化を図るために

いろいろと工夫していますが・・・


特許分野も時代の変化に埋もれず、

変革が求められていると思います。



弊社も時代と共に変わり、

技術一辺倒ではなく、

いかに効率よく技術をマスターできるか、

その心構えをコーチングスキルを利用して提供しております。


激動の時代、

この先特許翻訳がどう変わっていくか、分かりません。


特許翻訳者への道のりも、
今後、多種多様になってくると思います。


やはり、

技術以外の強みも探していかないといけないですね。



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳と時代の変化

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/531

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年10月19日 11:13に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「特許翻訳勉強会のyou tube動画です。」です。

次のブログ記事は「次回特許翻訳勉強会の日時が決定しました!」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01