特許翻訳と他の翻訳のちがい

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳の場合、


他の翻訳業と違い、
翻訳者の名前が表に出ることはないです。

ということもあり、

一般の人からすると、
特許翻訳者と言っても、

文芸翻訳家と同じような仕事かなって思われていることも度々あります。


他の翻訳業の人と比べると、

結構地味な仕事かもしれません。



科学の分野にあまり関心がない友達には、

特許翻訳がどういうものか

説明しても、なかなかピンとこないみたいです。


業界がもともと閉鎖的なところも


あって世間で取り上げられることも
あまりないですね。



文芸翻訳家や
映画などの映像翻訳家として

売れるとブレイクすることもありますが、


特許翻訳でブレイクできるか?

考えると、ある意味おもしろい課題かもしれませんね。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳と他の翻訳のちがい

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/532

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年10月28日 08:47に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「特許翻訳勉強会へ向けて」です。

次のブログ記事は「中国語の特許翻訳」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01