翻訳コーチングの現場に潜入(特許翻訳者になるには)

翻訳コーチングってご存じですか。


 まだご存じでない方も多いと思います。
いままで、翻訳関係については、技術的(英語文法、


 
英語表現、技術)なスキルにだけ 焦点があてられていて、

精神面(メンタル面)に ついてはおきざりにされてきました。


30年ほど技術翻訳に従事してきて、 その仕事をこなして、
長年モチベーションを高くして 稼げる翻訳者として貢献していくには、




メンタル面が占める割合が50%以上であること を実感してきました。
そのような状況から生まれたのが、

スキルとメンタルを合体した翻訳コーチングです。




この翻訳コーチングを用いることにより、 翻訳者のスキルアップ、



精神面の維持などに 大きな効果を示すだけでなく、翻訳者の養成に 用いると、


従来に比べてとてつもなく早い速度 で即戦力の翻訳者になれます。また、
士業と言われている 方々である弁理士、弁護士や、プログラマー、



一般的な 会社の上司と部下の関係改善などについてもの大きな 効果があります。


今日は、翻訳コーチングの現場の一部を 公開します。このようなことはあ


まりみたことがないと思います。 どうぞごらんになってください。


 



翻訳コーチングの詳細については、

 http://patent-coach.jp

無料体験コーチングの申込・
お問い合わせについては、

http://patent-coach.jp/contact.html


からお気軽にどうぞ。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 翻訳コーチングの現場に潜入(特許翻訳者になるには)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/525

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年10月13日 16:17に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「特許翻訳は、鋼鉄のように固い?」です。

次のブログ記事は「特許明細書は難解?」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01