特許翻訳は、鋼鉄のように固い?
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳は固い仕事ですね。
特許明細書を翻訳するという仕事ですが、
内容は
専門用語の固まりです。
続けていれば、頭までカチコチになるのは必至です。
夢にまで出てくるそうですから・・・
たまに、体を壊す人も聞きます。
どうも、
この分野の仕事はあまりのめり込み過ぎず、
バランスをとっていくのが
心にも体にも良さそうですね。
翻訳コーチングは、もちろん
翻訳技術も教えますが、特許翻訳をするうえでの、
心と体のバランスの取りかたを
まず教えることになります。
特許翻訳に心と体のバランスが大事?
って思うかもしれませんが、
これさえ、極めれば、
成長は早く
見る見る間に、特許翻訳ができるようになりますよ。
=====================
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
=====================
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳は、鋼鉄のように固い?
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/528

コメントする