特許翻訳は、鋼鉄のように固い?


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

特許翻訳は固い仕事ですね。

特許明細書を翻訳するという仕事ですが、



内容は
専門用語の固まりです。

続けていれば、頭までカチコチになるのは必至です。


夢にまで出てくるそうですから・・・


たまに、体を壊す人も聞きます。



どうも、
この分野の仕事はあまりのめり込み過ぎず、

バランスをとっていくのが

心にも体にも良さそうですね。



翻訳コーチングは、もちろん

翻訳技術も教えますが、特許翻訳をするうえでの、


心と体のバランスの取りかたを
まず教えることになります。


特許翻訳に心と体のバランスが大事?

って思うかもしれませんが、


これさえ、極めれば、
成長は早く

見る見る間に、特許翻訳ができるようになりますよ。


=====================

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


 

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/

=====================


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳は、鋼鉄のように固い?

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/528

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年10月 9日 10:39に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「特許翻訳は、本業?副業?」です。

次のブログ記事は「翻訳コーチングの現場に潜入(特許翻訳者になるには)」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01