自分のチェックは甘い?
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳の仕事でよく聞きますが、
自分で翻訳して
自分でチェックするとついつい甘くなってしまいます。
自分で、こうだと思って翻訳しているわけですから、
改めて間違いだと気づくのは、ケアリスミスならともかく
技術的な内容に難しては
なかなか難しいですね。
ほかの人にしてもらうのが
一番ですが、
一人で翻訳されているフリーランスの人は
自分でチェックするしかありません。
とある人が言ってましたが、
翻訳後すぐにチェックを始めるのではなく、
しばらく時間をおいたほうがチェック精度は上がるそうです。
できれば一日おいたほうがいいそうです。
なるほど、ある程度頭を整理して
新しい翻訳としてみるということでしょうか・・・
また、
ソフトなどを使うのも一つの方法だと思います。
みなさん色々工夫されてますね。
翻訳コーチングをする上でも参考になります。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳の仕事でよく聞きますが、
自分で翻訳して
自分でチェックするとついつい甘くなってしまいます。
自分で、こうだと思って翻訳しているわけですから、
改めて間違いだと気づくのは、ケアリスミスならともかく
技術的な内容に難しては
なかなか難しいですね。
ほかの人にしてもらうのが
一番ですが、
一人で翻訳されているフリーランスの人は
自分でチェックするしかありません。
とある人が言ってましたが、
翻訳後すぐにチェックを始めるのではなく、
しばらく時間をおいたほうがチェック精度は上がるそうです。
できれば一日おいたほうがいいそうです。
なるほど、ある程度頭を整理して
新しい翻訳としてみるということでしょうか・・・
また、
ソフトなどを使うのも一つの方法だと思います。
みなさん色々工夫されてますね。
翻訳コーチングをする上でも参考になります。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 自分のチェックは甘い?
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/538

コメントする