特許翻訳勉強会情報(プラスワンパテントサービス:二木)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:










042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
プラスワンパテントサービスの
二木です。
今日も寒いですね。
でも日中は暖かくなるようですね。
東京は寒暖の差が大変大きいです。
体調管理には、気をつけたいですね。
ある特許翻訳の文章が気になりましたので
ご紹介します。
*****************************************
とある明細書に「有機溶媒を結晶溶媒として取り込んだ・・・」
という文章がありました。
このときの結晶溶媒は何て翻訳したらいいでしょうか。
そのまま”crystal solvent”とか
"solvent for crystals"とかと訳しますかq
・・悩みどころですね。
実は、この場合は@結晶化するための溶媒なので、
結晶溶媒 → crystallization solvent
としないといけないのです。
つまり、
「・・ with the organic solvent incorporated
therein as a crystallization solvent」
もちろん、全体を見て適当な英語を選ぶ必要があります。
こういったケースもあるという程度で
知っておくのがいいと思います。
*****************************************
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
一ヶ月を切りました。
前回参加いただいた方からも
勉強会で、とりあげてほしい話題が寄せられてます。
みなさんの意見を取り入れながら
参加者一人ひとりが勉強会がためになったと
思える勉強会にしたいと考えています。
では、勉強会でお会いでいるのを楽しみにしています。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:


e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
プラスワンパテントサービスの
二木です。
今日も寒いですね。
でも日中は暖かくなるようですね。
東京は寒暖の差が大変大きいです。
体調管理には、気をつけたいですね。
ある特許翻訳の文章が気になりましたので
ご紹介します。
*****************************************
とある明細書に「有機溶媒を結晶溶媒として取り込んだ・・・」
という文章がありました。
このときの結晶溶媒は何て翻訳したらいいでしょうか。
そのまま”crystal solvent”とか
"solvent for crystals"とかと訳しますかq
・・悩みどころですね。
実は、この場合は@結晶化するための溶媒なので、
結晶溶媒 → crystallization solvent
としないといけないのです。
つまり、
「・・ with the organic solvent incorporated
therein as a crystallization solvent」
もちろん、全体を見て適当な英語を選ぶ必要があります。
こういったケースもあるという程度で
知っておくのがいいと思います。
*****************************************
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
一ヶ月を切りました。
前回参加いただいた方からも
勉強会で、とりあげてほしい話題が寄せられてます。
みなさんの意見を取り入れながら
参加者一人ひとりが勉強会がためになったと
思える勉強会にしたいと考えています。
では、勉強会でお会いでいるのを楽しみにしています。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳勉強会情報(プラスワンパテントサービス:二木)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/557

コメントする