特許翻訳勉強会情報(プラスワンパテントサービス:二木)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

こんにちは

プラスワンパテントサービスの

二木です。


今日も寒いですね。


でも日中は暖かくなるようですね。

東京は寒暖の差が大変大きいです。


体調管理には、気をつけたいですね。


ある特許翻訳の文章が気になりましたので

ご紹介します。


*****************************************

とある明細書に「有機溶媒を結晶溶媒として取り込んだ・・・」


という文章がありました。


このときの結晶溶媒は何て翻訳したらいいでしょうか。


そのまま”crystal solvent”とか
"solvent for crystals"とかと訳しますかq


・・悩みどころですね。


実は、この場合は@結晶化するための溶媒なので、


結晶溶媒 → crystallization solvent

としないといけないのです。


つまり、

「・・ with the organic solvent incorporated
 
 therein as a crystallization solvent」


もちろん、全体を見て適当な英語を選ぶ必要があります。

こういったケースもあるという程度で
知っておくのがいいと思います。

*****************************************


第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで

一ヶ月を切りました。


前回参加いただいた方からも
勉強会で、とりあげてほしい話題が寄せられてます。

みなさんの意見を取り入れながら


参加者一人ひとりが勉強会がためになったと

思える勉強会にしたいと考えています。



では、勉強会でお会いでいるのを楽しみにしています。


トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳勉強会情報(プラスワンパテントサービス:二木)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/557

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年11月 4日 09:12に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「特許翻訳勉強会情報(プラスワンパテントサービス:樋口)」です。

次のブログ記事は「特許翻訳の上達方法は?」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01