英文の書き写し
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻訳コーチングをしていて、感じることがあります。
現代は、さまざまな情報がインターネットなどですぐ
手に入り、
そしていろんなセミナーがあって情報やスキルについての
知識が豊富に手に入ります。
でも、それらの知識の一つ一つは点でしかありません。
それらの知識やスキルを結びつけることがない
と、仕事ととしてものにはなりません。
これらを有機的に結びつけるのが実行です。
実行をせずに知識、スキルだけふやしていくと
いわゆるノウハウコレクターになったり、
知識をふりかざす、鼻持ちならない人に
なりがちです。
実はこの実行には、果てしない努力
を必要とし、
極めて単純で苦痛をとも
なうことが多いですね。いわゆる痛みです。
これに対して、セミナーにでたりして
あたらしい知識、スキルを得るのは
快楽なんですね。だから
人は快楽に走りますから、セミナーおたく
なるものができあがります。
もちろん、自己投資として、
必要なセミナーにでて、
それを自分の中に取り入れて実行すること
がとても重要なことはいうまでもないです。
このようなことからも、その人に本当に必要なもの
を提供したり、導くコーチの存在が必要ですね。
今日の翻訳コーチングのセッションで、
クライアントが今必要なこととして、日課として
英文の書き写しをすることになりました。
ただ、ただ書き写すだけです。写経のようですね。
これを毎日するのは単純で苦痛です。
でも、翻訳能力を高めるにはこれがものすごく
効果があるんです。
この苦痛の環境をいかに快適にすごせて
のりきるかが、ポイントです。
私も初心にかえって、クライントとともに
英文の書き写しをやることにしました。
セッションが終わってすぐやったら、
ワンセット2時間15分かかりました。
これから計画をたててこれを日課にしていきます。
どんな結果がでるか楽しみです。
もちろん、どのようなことが得られるのかは
すでに実証ずみです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻訳コーチングをしていて、感じることがあります。
現代は、さまざまな情報がインターネットなどですぐ
手に入り、
そしていろんなセミナーがあって情報やスキルについての
知識が豊富に手に入ります。
でも、それらの知識の一つ一つは点でしかありません。
それらの知識やスキルを結びつけることがない
と、仕事ととしてものにはなりません。
これらを有機的に結びつけるのが実行です。
実行をせずに知識、スキルだけふやしていくと
いわゆるノウハウコレクターになったり、
知識をふりかざす、鼻持ちならない人に
なりがちです。
実はこの実行には、果てしない努力
を必要とし、
極めて単純で苦痛をとも
なうことが多いですね。いわゆる痛みです。
これに対して、セミナーにでたりして
あたらしい知識、スキルを得るのは
快楽なんですね。だから
人は快楽に走りますから、セミナーおたく
なるものができあがります。
もちろん、自己投資として、
必要なセミナーにでて、
それを自分の中に取り入れて実行すること
がとても重要なことはいうまでもないです。
このようなことからも、その人に本当に必要なもの
を提供したり、導くコーチの存在が必要ですね。
今日の翻訳コーチングのセッションで、
クライアントが今必要なこととして、日課として
英文の書き写しをすることになりました。
ただ、ただ書き写すだけです。写経のようですね。
これを毎日するのは単純で苦痛です。
でも、翻訳能力を高めるにはこれがものすごく
効果があるんです。
この苦痛の環境をいかに快適にすごせて
のりきるかが、ポイントです。
私も初心にかえって、クライントとともに
英文の書き写しをやることにしました。
セッションが終わってすぐやったら、
ワンセット2時間15分かかりました。
これから計画をたててこれを日課にしていきます。
どんな結果がでるか楽しみです。
もちろん、どのようなことが得られるのかは
すでに実証ずみです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 英文の書き写し
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/558


コメントする