特許翻訳勉強会情報メール(プラスワンパテントサービス:二木)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
㈱プラスワンパテントサービスの
二木です。
弊社の特許翻訳勉強会は、
15年以上のベテランから、
これから始めようとする初心者の方まで
様々な方が参加してくれています。
このようなある一つのイベントにおいて、
違ったレベルの人たちが
集まる場は、
非常に貴重な経験ができます。
全くの初心者の方が、
特許翻訳15年以上の経験を持つベテランの方の話を
近くで聞くだけで、
得るものがあります。!
この特許翻訳勉強会は技術的な面ばかりではなく
こういった経験ができる場でもあります。
「得るもの」って何って思われるでしょう。
言葉で説明するより、
行動するほうが早いです。
弊社の勉強会にご参加いただければ
すぐに分かります。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
本日取り上げる話題は、
「乃至」です。
特許明細書で度々出てきます。
特許では、
「○○ あるいは △△」
つまり(○○ or △△)を意味する場合と、
「○○ から △△」(○○ ~ △△)
つまり(○○ to △△)を意味する場合があります。
この「乃至」の翻訳に関しては、慎重にすべきです。
内容によってどちらかを判断し使い分けなければ、
間違った翻訳になってしまいます。
「乃至」の前後が化合物や機器などであれば、
間違ってとらえることは少ないかもしれませんが、
数字が絡んできたら、
流れで、翻訳してしまい、意外に見逃してしまうことがあります。
「乃至」が出てきたら、
一度翻訳スピードを抑えて
内容をじっくり見直すことが大事ですね。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
徐々に冬らしくなってきましたので
体調を崩されないように。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
㈱プラスワンパテントサービスの
二木です。
弊社の特許翻訳勉強会は、
15年以上のベテランから、
これから始めようとする初心者の方まで
様々な方が参加してくれています。
このようなある一つのイベントにおいて、
違ったレベルの人たちが
集まる場は、
非常に貴重な経験ができます。
全くの初心者の方が、
特許翻訳15年以上の経験を持つベテランの方の話を
近くで聞くだけで、
得るものがあります。!
この特許翻訳勉強会は技術的な面ばかりではなく
こういった経験ができる場でもあります。
「得るもの」って何って思われるでしょう。
言葉で説明するより、
行動するほうが早いです。
弊社の勉強会にご参加いただければ
すぐに分かります。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
本日取り上げる話題は、
「乃至」です。
特許明細書で度々出てきます。
特許では、
「○○ あるいは △△」
つまり(○○ or △△)を意味する場合と、
「○○ から △△」(○○ ~ △△)
つまり(○○ to △△)を意味する場合があります。
この「乃至」の翻訳に関しては、慎重にすべきです。
内容によってどちらかを判断し使い分けなければ、
間違った翻訳になってしまいます。
「乃至」の前後が化合物や機器などであれば、
間違ってとらえることは少ないかもしれませんが、
数字が絡んできたら、
流れで、翻訳してしまい、意外に見逃してしまうことがあります。
「乃至」が出てきたら、
一度翻訳スピードを抑えて
内容をじっくり見直すことが大事ですね。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
徐々に冬らしくなってきましたので
体調を崩されないように。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 特許翻訳勉強会情報メール(プラスワンパテントサービス:二木)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/559

コメントする