お元気ですか?特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
二木です。
本日も特許翻訳ですぐ使える技術英語をご紹介します。
**************************
「表面被覆部材においては・・・」
という文章を英訳しようとするとき、
日本文をどのように解釈すればよろしいでしょうか。
頭に浮かぶのは、
「何かの表面を被覆するための部材・・」
あるいは、
「表面が被覆された部材・・」
この二つがあるのではないでしょうか。
英訳すると、
「何かの表面を被覆するための絶縁部材・・」
surface-covering member
「表面が被覆された部材・・」
surface-covered member
となります。
この場合は、
どちらも考えれると思いながら、
内容を読んでみないといけないですね。
前に出てきた「表面被覆部材」が
surface-covering member だったからといって
深く考えず、
同じにしてしまうと誤訳になることもあります。
**************************
翻訳コーチングは、技術面の前に
メンタル面からメスを入れます。
とにかく頭から技術を覚えるという
今までの手法ではなく、
各々、どんなモチベーションか判断して、
その人にあった勉強方法を提案します。
もちろん、
特許翻訳勉強会でそれぞれに合った方法を
取り上げていたら時間が足りませんので、
個別のコーチングで
詳細はつめていくことになります。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
二木です。
本日も特許翻訳ですぐ使える技術英語をご紹介します。
**************************
「表面被覆部材においては・・・」
という文章を英訳しようとするとき、
日本文をどのように解釈すればよろしいでしょうか。
頭に浮かぶのは、
「何かの表面を被覆するための部材・・」
あるいは、
「表面が被覆された部材・・」
この二つがあるのではないでしょうか。
英訳すると、
「何かの表面を被覆するための絶縁部材・・」
surface-covering member
「表面が被覆された部材・・」
surface-covered member
となります。
この場合は、
どちらも考えれると思いながら、
内容を読んでみないといけないですね。
前に出てきた「表面被覆部材」が
surface-covering member だったからといって
深く考えず、
同じにしてしまうと誤訳になることもあります。
**************************
翻訳コーチングは、技術面の前に
メンタル面からメスを入れます。
とにかく頭から技術を覚えるという
今までの手法ではなく、
各々、どんなモチベーションか判断して、
その人にあった勉強方法を提案します。
もちろん、
特許翻訳勉強会でそれぞれに合った方法を
取り上げていたら時間が足りませんので、
個別のコーチングで
詳細はつめていくことになります。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: お元気ですか?特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/562

コメントする