お元気ですか?特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo


とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


こんにちは


(株)プラスワンパテントサービスの

二木です。

本日も特許翻訳ですぐ使える技術英語をご紹介します。


**************************


「表面被覆部材においては・・・」

という文章を英訳しようとするとき、



日本文をどのように解釈すればよろしいでしょうか。



頭に浮かぶのは、


「何かの表面を被覆するための部材・・」

あるいは、

「表面が被覆された部材・・」


この二つがあるのではないでしょうか。



英訳すると、

「何かの表面を被覆するための絶縁部材・・」

  surface-covering member


「表面が被覆された部材・・」

  surface-covered member

となります。



この場合は、


どちらも考えれると思いながら、


内容を読んでみないといけないですね。



前に出てきた「表面被覆部材」が

surface-covering member だったからといって


深く考えず、


同じにしてしまうと誤訳になることもあります。


**************************

翻訳コーチングは、技術面の前に

メンタル面からメスを入れます。



とにかく頭から技術を覚えるという

今までの手法ではなく、


各々、どんなモチベーションか判断して、
その人にあった勉強方法を提案します。


もちろん、
特許翻訳勉強会でそれぞれに合った方法を


取り上げていたら時間が足りませんので、


個別のコーチングで

詳細はつめていくことになります。



では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを

楽しみにしております。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: お元気ですか?特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/562

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年11月17日 09:03に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「サイトの使い方でスピードを上げる」です。

次のブログ記事は「これに引っかかっていませんか?」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01