●読み手のことを考えて翻訳する●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo


とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

こんにちは

(株)プラスワンパテントサービスの


樋口です。


最近は急に寒くなり、


木々の葉が綺麗に

色づいて



すっかり秋が深まって

きましたね。


本日も特許翻訳

に関しての話題を


一つ取り上げたいと

思います。


皆様のスキルアップの
お役に立てたら

本当に幸せです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

本日は

翻訳をする際にとても
役にたつ一つの考え方をご紹介
致します。


私が翻訳コーチングを
受けて


最初に出題された課題で、

自分が翻訳した
文章を見ていたんですが、


これが本当に読みにくいし、
意味不明なんです!


どうしてだと思いますか?


それは


文章の構造を全く理解せずに

字面だけを追って訳して
しまっているからなんです。

私が翻訳した文章は、


読み手のことを

全く考慮せず、


(基板Aがあり、基板Bがあり、樹脂層が・・・)
などのように、

ただ単語を文章どおりに
羅列させただけで、


文章のストーリ性


など全くないのです。




私が翻訳コーチング

で学んだ素晴らしい
方法があります。


それは



原文と同じように
単語を羅列するのではなく、


しっかりと構造をイメージし、
前後との文章にしっかりと

つながりを持たせて翻訳
することです。


例えば、


基板Aがあり、

その基板Aに、基板Bが

連結され、その基板B上

には樹脂層が設けられ、
その樹脂層は・・・


これならば

ストーリがあり、
読み手にとっても

本当に
読みやすいですよね!

しかし、

翻訳の領域を逸脱しないように
することも留意しないといけませんね。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
もう二週間を切りました。

みなさんにお会いすることが
本当に楽しみです!


勉強会やメールに対して
ご意見、ご要望が
ございましたら

どしどしメールを
お願い致します!

我々としても
貴重なご意見を

頂けましたら
フィードバックとして
しっかりと受け止め

さらに皆さんの
お役に立てるよう


成長していきたいと
思っております。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●読み手のことを考えて翻訳する●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/565

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年11月20日 09:18に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「特許翻訳に向いてる人」です。

次のブログ記事は「●悩みどころのかかり具合●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01