●特許翻訳に必要なきめ細やかさとは●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo


とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


こんにちは

(株)プラスワンパテントサービスの

樋口です。


11月もあと数日で終りますね。

鍋とアツカンが
本当に美味しい

季節になりました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今回はちょっとした見落としが、


重大な誤訳になってしまう

事例をご紹介致します。


それは「これを用いる」と
「これに用いる」です。

例えば

「半導体とこれに用いる電子部品」
と訳すべきところを


見間違いをしてしまい

「半導体とこれを用いる電子部品」
としてしまった場合、


たった「を」と「に」


一文字の違いですが

意味がまったく

違くなってしまいますよね。



翻訳後のチェック



には十分に注意が必要ですね。

やはりこのような細部のミスは



技術面を鍛えるだけでは


カバーできません。


メンタル面も同時に
鍛えることにより細部にまで


気をくばれる




「きめ細やかさ」


が必要になってきます。

特許翻訳で


成功するためには



メンタル面が本当に
重要です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)


がいよいよ明日開催です。

参加者は
初心者からベテランの方々
まで幅広く参加してくれています。

非常に貴重な経験が

できるのではないでしょうか。

勉強会内容も

みなさんのご意見ご要望
を取り入れながら


充実した
内容となっております。


明日、みなさんに
お会いすることを

楽しみに

しております。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●特許翻訳に必要なきめ細やかさとは●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/569

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2009年11月27日 09:46に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「●単発の特許翻訳セミナー●」です。

次のブログ記事は「●英英辞典を活用しましょう●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01