●しっかり使い分けられますか?●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
11月28日に特許翻訳勉強会を開催しました。
ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして
私ども開催する側としましても、大変感謝しております。
今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
いよいよ今年も残りわずか
ですね。
私はこの一年間でいろんな変化や
成長があったと思います。
あなたの一年はいかがでしたか?
********************************
本日は選択的接続詞の
「又は」と「若しくは」
のことについて
お話させていただきます。
「又は」は
同じ種類やレベル
のものを
接続する場合に用い
大きな区別を
表します。
「若しくは」は
違う種類やレベル
のものを
接続する場合に用い
小さな区別を
表します。
例えば
「A,B,C,若しくはD又はE」
です。
これは
(A,B,C,若しくはD)
又は
(E)
のように
区分されます。
しかしこれは
あくまでも目安と
お考えください。
必ずしも書き手が
それを意図して
書いているとは
限らないからです。
字面を翻訳するのでは
なく、
しっかりと内容を理解して
翻訳しなくてはいけませんね。
このように
技術面を重視しすぎることにより
陥ってしまう誤訳、ケアレスミス
を防ぐ方法が
翻訳コーチングの中に
凝縮されております。
*********************************
もうすぐ第3回特許翻訳勉強会の
日程が決まります。
内容も回を重ねるごとに
充実させていきたいと
思っておりますので、
ご意見ご要望など
ございましたら
どしどし
メールをお願いいたします!
では第3回特許翻訳勉強会で
お会いすることを
楽しみにしております。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
11月28日に特許翻訳勉強会を開催しました。
ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして
私ども開催する側としましても、大変感謝しております。
今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
いよいよ今年も残りわずか
ですね。
私はこの一年間でいろんな変化や
成長があったと思います。
あなたの一年はいかがでしたか?
********************************
本日は選択的接続詞の
「又は」と「若しくは」
のことについて
お話させていただきます。
「又は」は
同じ種類やレベル
のものを
接続する場合に用い
大きな区別を
表します。
「若しくは」は
違う種類やレベル
のものを
接続する場合に用い
小さな区別を
表します。
例えば
「A,B,C,若しくはD又はE」
です。
これは
(A,B,C,若しくはD)
又は
(E)
のように
区分されます。
しかしこれは
あくまでも目安と
お考えください。
必ずしも書き手が
それを意図して
書いているとは
限らないからです。
字面を翻訳するのでは
なく、
しっかりと内容を理解して
翻訳しなくてはいけませんね。
このように
技術面を重視しすぎることにより
陥ってしまう誤訳、ケアレスミス
を防ぐ方法が
翻訳コーチングの中に
凝縮されております。
*********************************
もうすぐ第3回特許翻訳勉強会の
日程が決まります。
内容も回を重ねるごとに
充実させていきたいと
思っておりますので、
ご意見ご要望など
ございましたら
どしどし
メールをお願いいたします!
では第3回特許翻訳勉強会で
お会いすることを
楽しみにしております。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●しっかり使い分けられますか?●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/573

コメントする