●●自分なりの翻訳スタイル●●特許翻訳勉強会ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちわ。
(株)プラスワンパテントサービスの樋口です。
この間、立川駅付近にある
昭和記念公園のイルミネーション
を見てきました。
今年は表参道のイルミネーションも
復活するそうです。
クリスマスも近づいてきて
街中がキラキラ輝いてますね!
***************************************
では本日もあなたのスキルアップにつながる
お役立ち情報を一つ紹介させて
いただきます。
あなたは
「~が形成される」
と文章に出てきたら
どのように翻訳しますか?
一般的に「形成される」
と出てきたら
「form]
を一番最初に思い
浮かべるのでは
ないでしょうか。
そうです!正解です。
でも状況によって
単語を区別して
使い分けて
翻訳することで
すごく分かりやすい
文章になるんです。
発明は大きく分けて
「製造方法」と「物」
があります。
「製造方法」の場合は
これから
製造すること
を説明していますので
「製造方法」→(まだ出来ていない)
ということになります。
よって、
この場合の「~が形成される」
は「form」を
使うとしっくりきます。
逆に、
「物」の場合は
「物」→(すでに出来た状態)
と考えるのが一般的です。
よって
(「物」が形成される)
と書いてある場合は
(「物」が設けられている)
と発想を変えて
「provide」を使うことも
できるんです。
これはどちらを使っても
間違いにはなりません。
議論が分かれるところ
ですが
自分の翻訳スタイルを確立する上で
参考にしていただければ幸いです。
****************************************
第三回特許翻訳勉強会の日程が決まりました。
2010年1月30日(土)の14:00~16:00
です。
開催場所は新宿と
交通の便もばっちりです。
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちわ。
(株)プラスワンパテントサービスの樋口です。
この間、立川駅付近にある
昭和記念公園のイルミネーション
を見てきました。
今年は表参道のイルミネーションも
復活するそうです。
クリスマスも近づいてきて
街中がキラキラ輝いてますね!
***************************************
では本日もあなたのスキルアップにつながる
お役立ち情報を一つ紹介させて
いただきます。
あなたは
「~が形成される」
と文章に出てきたら
どのように翻訳しますか?
一般的に「形成される」
と出てきたら
「form]
を一番最初に思い
浮かべるのでは
ないでしょうか。
そうです!正解です。
でも状況によって
単語を区別して
使い分けて
翻訳することで
すごく分かりやすい
文章になるんです。
発明は大きく分けて
「製造方法」と「物」
があります。
「製造方法」の場合は
これから
製造すること
を説明していますので
「製造方法」→(まだ出来ていない)
ということになります。
よって、
この場合の「~が形成される」
は「form」を
使うとしっくりきます。
逆に、
「物」の場合は
「物」→(すでに出来た状態)
と考えるのが一般的です。
よって
(「物」が形成される)
と書いてある場合は
(「物」が設けられている)
と発想を変えて
「provide」を使うことも
できるんです。
これはどちらを使っても
間違いにはなりません。
議論が分かれるところ
ですが
自分の翻訳スタイルを確立する上で
参考にしていただければ幸いです。
****************************************
第三回特許翻訳勉強会の日程が決まりました。
2010年1月30日(土)の14:00~16:00
です。
開催場所は新宿と
交通の便もばっちりです。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●●自分なりの翻訳スタイル●●特許翻訳勉強会ニュース(プラスワンパテントサービス:樋口)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/578

コメントする