●「メンタル面」の重要性●
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳は
時に技術翻訳と言われる
ことがあります。
それは様々な分野の
専門的知識や技術内容
をしっかり理解して
いなければいけない
ためです。
法律などを加味しながら
しっかり翻訳する「技術」
も含まれているの
かもしれません。
しかし
果たして
技術・特許翻訳者で
成功するためには
専門性、法律性、
そして
英語力のような
「技術面」
だけで十分なので
しょうか?
特許という性質上
一つのミスが
全てを台無しにして
しまう可能性が
あります。
いままでかけてきた
時間やお金が
一瞬でムダになって
しまうのです。
そういった
絶対ミスが許されない
緊迫した環境の中で
日々やり抜いていける
「メンタル面」
も非常に重要
です。
この二つを
兼ね備えた
人こそ
本当の「プロの特許翻訳者」
と言えるでしょう。
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳は
時に技術翻訳と言われる
ことがあります。
それは様々な分野の
専門的知識や技術内容
をしっかり理解して
いなければいけない
ためです。
法律などを加味しながら
しっかり翻訳する「技術」
も含まれているの
かもしれません。
しかし
果たして
技術・特許翻訳者で
成功するためには
専門性、法律性、
そして
英語力のような
「技術面」
だけで十分なので
しょうか?
特許という性質上
一つのミスが
全てを台無しにして
しまう可能性が
あります。
いままでかけてきた
時間やお金が
一瞬でムダになって
しまうのです。
そういった
絶対ミスが許されない
緊迫した環境の中で
日々やり抜いていける
「メンタル面」
も非常に重要
です。
この二つを
兼ね備えた
人こそ
本当の「プロの特許翻訳者」
と言えるでしょう。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●「メンタル面」の重要性●
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/580

コメントする