●「照射する」はどのように表現しますか●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
㈱プラスワンパテントサービスの
二木です。
新型インフルエンザの
ワクチン接種が
受験生まで可能になったようです。
一般男性も、そろそろです。
新型インフルエンザは、
健康な大人は、
重症化しないことが多いようですが、
これから、
クリスマス、
お正月とイベントが続きますので
かからないようにしたいですね。
**************************************
本日は、
特許翻訳でよく見かける
光などの
「照射」についてお話したいと思います。
化学、工学一般に登場するので、
頻度はかなり多いです。
表現方法として、
1. A beam is applied to B
2. B is irradiated with A beam
3. B is exposed to A beam
が思いつきます。
「apply」は、何にでも適用できる使い勝手のよい
動詞です。
「apply」は、他には、
供給する、
塗る、
電圧などを印加する
応用する
などの意味で使われます。
「irradiated」は、
主に光などの照射に使われます。
「expose」は、晒す、暴露するという
意味合いで使われ、光に晒される、暴露される
となります。
1. と 2.、3.における違いは、
光など(A beam)を照射するか、
光を受ける側(B)が
照射されるかの表現方法の違いです。
1.においては、
Bを主語に持ってくることができませんので、
Bを主語とする場合は、
2.、3.の表現方法を使うと便利です。
2.、3. の違いは、特にありませんが、
応用範囲が広いのは、
「expose」かもしれません。
光など(A beam)を主語に持ってくるか
光を受ける側(B)を主語とするかは、
内容を吟味し、
流れで決めればよいと思います。
ここでご紹介した 1. 2. 3.は、
一例であって、
便利な表現と
思っていただく程度でいいと思います。
他にも私の知らない、
良い表現方法があるかもしれません。
*********************************************
少しはお役に立てましたでしょうか…
特許翻訳勉強会勉強会ニュースは、
来年から、
特許翻訳勉強会参加者と無料メールマガジンでのみ配信いたします。
無料メールマガジンは、
以下のURLから登録できます。
「読むだけで差が出る特許翻訳勉強会ニュース」
→ http://plusone-patent.co.jp/contents/index.php?cID=10
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
㈱プラスワンパテントサービスの
二木です。
新型インフルエンザの
ワクチン接種が
受験生まで可能になったようです。
一般男性も、そろそろです。
新型インフルエンザは、
健康な大人は、
重症化しないことが多いようですが、
これから、
クリスマス、
お正月とイベントが続きますので
かからないようにしたいですね。
**************************************
本日は、
特許翻訳でよく見かける
光などの
「照射」についてお話したいと思います。
化学、工学一般に登場するので、
頻度はかなり多いです。
表現方法として、
1. A beam is applied to B
2. B is irradiated with A beam
3. B is exposed to A beam
が思いつきます。
「apply」は、何にでも適用できる使い勝手のよい
動詞です。
「apply」は、他には、
供給する、
塗る、
電圧などを印加する
応用する
などの意味で使われます。
「irradiated」は、
主に光などの照射に使われます。
「expose」は、晒す、暴露するという
意味合いで使われ、光に晒される、暴露される
となります。
1. と 2.、3.における違いは、
光など(A beam)を照射するか、
光を受ける側(B)が
照射されるかの表現方法の違いです。
1.においては、
Bを主語に持ってくることができませんので、
Bを主語とする場合は、
2.、3.の表現方法を使うと便利です。
2.、3. の違いは、特にありませんが、
応用範囲が広いのは、
「expose」かもしれません。
光など(A beam)を主語に持ってくるか
光を受ける側(B)を主語とするかは、
内容を吟味し、
流れで決めればよいと思います。
ここでご紹介した 1. 2. 3.は、
一例であって、
便利な表現と
思っていただく程度でいいと思います。
他にも私の知らない、
良い表現方法があるかもしれません。
*********************************************
少しはお役に立てましたでしょうか…
特許翻訳勉強会勉強会ニュースは、
来年から、
特許翻訳勉強会参加者と無料メールマガジンでのみ配信いたします。
無料メールマガジンは、
以下のURLから登録できます。
「読むだけで差が出る特許翻訳勉強会ニュース」
→ http://plusone-patent.co.jp/contents/index.php?cID=10
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●「照射する」はどのように表現しますか●特許翻訳勉強会情報ニュース(プラスワンパテントサービス:二木)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/581

コメントする