●日本語は感情的!?●
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻訳のお仕事をしていると
特許だけでなく
さまざまな分野のお仕事が
入ってきます。
マニュアルや論文、
会社HPから広告まで様々です。
特許翻訳の場合は感情表現
が入ってきませんが
広告などの翻訳は
相手に何かを伝えなくては
いけませんので
感情が大事になる場合があります。
例えば
「私達の緑の地球を守るエコ技術」
というキャッチコピーを
翻訳する場合
「緑」という単語にまどわされず
"Earth-friendly technology that protects the Earth"
とすると、原文が表す感情や意図が
損なわれずに上手に翻訳できます。
これをそのまま
Eco-friendly technology that protects our green Earth
とそのまま機械翻訳してしまうと
なんとなく伝わるのですが
心に響いてきません。
しっかりと感情を読み取って、
その感情にあった英語を
当てはめなければならないですね。
作家の村上龍氏の
「限りなく透明に近いブルー」
の英語版は
「almost transparent blue」
です。
ちょっと物足りない感じが
してしまうのは私だけでしょうか?
「感情」をそのまま生かしたまま
他の言語に
翻訳するのは本当にやりがいがありますね。
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2010年1月30日(土)
ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
BIZ新宿
商談室(2F)
http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30
時間: 14:00~16:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。
これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。
特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型
(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、
気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、
予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、
あなたかもしれません。 お楽しみに!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻訳のお仕事をしていると
特許だけでなく
さまざまな分野のお仕事が
入ってきます。
マニュアルや論文、
会社HPから広告まで様々です。
特許翻訳の場合は感情表現
が入ってきませんが
広告などの翻訳は
相手に何かを伝えなくては
いけませんので
感情が大事になる場合があります。
例えば
「私達の緑の地球を守るエコ技術」
というキャッチコピーを
翻訳する場合
「緑」という単語にまどわされず
"Earth-friendly technology that protects the Earth"
とすると、原文が表す感情や意図が
損なわれずに上手に翻訳できます。
これをそのまま
Eco-friendly technology that protects our green Earth
とそのまま機械翻訳してしまうと
なんとなく伝わるのですが
心に響いてきません。
しっかりと感情を読み取って、
その感情にあった英語を
当てはめなければならないですね。
作家の村上龍氏の
「限りなく透明に近いブルー」
の英語版は
「almost transparent blue」
です。
ちょっと物足りない感じが
してしまうのは私だけでしょうか?
「感情」をそのまま生かしたまま
他の言語に
翻訳するのは本当にやりがいがありますね。
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●日本語は感情的!?●
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/582

コメントする