●技術、法律、英語の3点を念頭に●

【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30

2010年1月30日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。



とき: 2010年1月30日(土)

ところ: 東京都新宿区西新宿6−8−2
     BIZ新宿
          商談室(2F)

     http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30

時間: 14:00~16:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


おまたせしました。2009年11月28日特許翻訳勉強会の一部を 公開します。


 

これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという 独自の手法を織りまぜた、
結果を重視し、そして参加者を まきこんだ双方向型

(公開動画は、個人情報の観点から 大部分が省略されていますが、

気楽な雰囲気で参加者との 双方向でおこなわれています)
特許翻訳勉強会です。 次回は、1月30日(土)に新宿付近の参加者の出席しやすい
 場所に決定しました。 2010年は、今年以上に、参加者の中から何人も、

 予想をはるかに上回る 結果を出していただきます。 ブレークするのは、

あなたかもしれません。 お楽しみに!!!


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


翻訳業界には


出版翻訳、映像字幕翻訳



医療翻訳、IT翻訳


そして特許翻訳など



様々な分野の翻訳
があります。

その中でも
特許翻訳は




一般的に特殊だと
言われています。



特許の性質上

普段見慣れない
フレーズが
多様されたり、


翻訳する上で
法律が密接に


関係してきます。


あまりに特殊な
文章なので


ネイティブが読んでも
理解できないことが


あると言われています。




特許翻訳は
技術、法律、英語の

三点をとらえた上で


翻訳しなくては
いけないんですね。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: ●技術、法律、英語の3点を念頭に●

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://saisu1.com/mt2/mt-tb.cgi/579

コメントする

このブログ記事について

このページは、が2010年1月 5日 09:00に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「●トライアル後の仕事が大事●」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01