<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>特許翻訳(Patent Translation)のツボ。一生食いはぐれのない特許翻訳術とは。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://saisu1.com/pattratips/atom.xml" />
    <id>tag:saisu1.com,2007-11-03:/pattratips//4</id>
    <updated>2010-01-05T00:00:53Z</updated>
    <subtitle>特許翻訳は、よくとっつきにくいとか、難しいとか思っていませんか。それは誤解です。どうしたら、特許翻訳で稼げるようになるのか。全くのしろうとが、少しづつ でも、身につけて、それで稼げにようになるのは、実は簡単です。分かりやすく、分かりやすく説明していきます。そして一生食いはぐれのない特許翻訳術について説明していきます。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Publishing Platform 4.01</generator>

<entry>
    <title>●技術、法律、英語の３点を念頭に●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2010/01/post-58.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.581</id>

    <published>2010-01-05T00:00:01Z</published>
    <updated>2010-01-05T00:00:53Z</updated>

    <summary>【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】http://infob...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br /><br />　　　　　<a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />翻訳業界には<br /><br /><br />出版翻訳、映像字幕翻訳<br /><br /><br /><br />医療翻訳、IT翻訳<br /><br /><br />そして特許翻訳など<br /><br /><br /><br />様々な分野の翻訳<br />があります。<br /><br />その中でも<br />特許翻訳は<br /><br /><br /><br /><br />一般的に特殊だと<br />言われています。<br /><br /><br /><br />特許の性質上<br /><br />普段見慣れない<br />フレーズが<br />多様されたり、<br /><br /><br />翻訳する上で<br />法律が密接に<br /><br /><br />関係してきます。<br /><br /><br />あまりに特殊な<br />文章なので<br /><br /><br />ネイティブが読んでも<br />理解できないことが<br /><br /><br />あると言われています。<br /><br /><br /><br /><br />特許翻訳は<br />技術、法律、英語の<br /><br />三点をとらえた上で<br /><br /><br />翻訳しなくては<br />いけないんですね。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●トライアル後の仕事が大事●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2010/01/post-56.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.579</id>

    <published>2010-01-03T23:54:07Z</published>
    <updated>2010-01-04T00:44:42Z</updated>

    <summary>【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】http://infob...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br /><br />　　　　　<a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />特許翻訳には<br />トライアルという試験があります。<br /><br /><br />翻訳会社の<br /><br /><br />トライアルに合格すると<br /><br />仕事がもらえます。<br /><br /><br />仕事がない場合は<br /><br /><br />もちろんもらえませんが。<br /><br /><br />ただ、<br />トライアル合格後の<br /><br /><br />最初の仕事が本当の実力を<br />試されることになると言われています。<br /><br /><br /><br />その成果によって、<br /><br />またその人に仕事を<br /><br />出そうかどうか決めることになります。<br /><br /><br /><br />トライアルを合格したから<br />あとは大丈夫と<br /><br />思っていると<br /><br /><br /><br />大きな落とし穴にはまることに<br />なるかもしれません。<br /><br /><br /><br />一度仕事が来たっきりで、<br /><br />その後まったく<br /><br /><br />来ないってこともよくあります。<br /><br /><br /><br />トライアル合格が<br /><br />目的の勉強では<br /><br />プロにすぐ見抜かれてしまいます。<br /><br /><br /><br />トライアルの試験だから<br /><br />慎重にって<br />いうのではなく<br /><br /><br />どんな時でも、常に手を抜くことなく<br /><br />翻訳力を磨く努力が必要ですね。<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●全体を見るときと細部にこだわるときのバランス●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-50.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.573</id>

    <published>2009-12-28T00:12:02Z</published>
    <updated>2009-12-28T00:56:30Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />２０１０年１月３０月に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />　　　　 商談室（２F）　　　　<br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />日本人が日本語を曖昧に感じているのと、<br /><br /><br />同様にアメリカ人も<br />意外に曖昧に英語を使っているようです。<br /><br /><br />ですから、<br /><br /><br />日本人がこだわるほど、<br /><br />アメリカ人は英語の文法にこだわっていないと<br /><br /><br />聞いたことがあります。<br /><br /><br /><br />それを聞くとそんなに<br /><br /><br />心配しなくてもって思いますが、<br /><br /><br /><br />特許翻訳となると少々話が違います。<br /><br />あくまでも論理的な文章なので、<br /><br /><br />論理的文章として<br />成立していなければなりません。<br /><br />しかし、<br /><br /><br /><br />日本人特許翻訳者が<br /><br />少し特殊な翻訳を<br /><br />仕事としているのと同じく、<br /><br /><br /><br />アメリカ人でも<br />この英語を読むには<br /><br />特許という専門性が必要になります。<br /><br /><br /><br />そう考えると、<br />言語は、ただの手段であって<br /><br /><br /><br />文法にこだわりすぎるのも、<br />全体が見えなくなる<br /><br /><br /><br />危険が出てくるのではないかとも思われます。<br /><br /><br /><br />全体が見えないと<br /><br />特許における権利の範囲を<br /><br /><br />狭めることにもなる場合もありますので、<br /><br /><br /><br />翻訳者の実力が<br /><br />問われるのものの一つとして、<br /><br /><br />そういったバランスも大事だと思います。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>テスト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-62.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.585</id>

    <published>2009-12-27T00:29:18Z</published>
    <updated>2009-12-27T00:30:09Z</updated>

    <summary></summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
    <category term="テスト" label="テスト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●日本語は感情的！？●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-61.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.584</id>

    <published>2009-12-16T23:45:47Z</published>
    <updated>2009-12-16T23:48:17Z</updated>

    <summary>【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】http://infob...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br /><br />　　　　　<a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />翻訳のお仕事をしていると<br />特許だけでなく<br /><br />さまざまな分野のお仕事が<br />入ってきます。<br /><br />マニュアルや論文、<br /><br />会社HPから広告まで様々です。<br /><br /><br />特許翻訳の場合は感情表現<br />が入ってきませんが<br /><br /><br /><br />広告などの翻訳は<br />相手に何かを伝えなくては<br /><br /><br />いけませんので<br /><br /><br />感情が大事になる場合があります。<br /><br /><br />例えば<br />「私達の緑の地球を守るエコ技術」<br /><br />というキャッチコピーを<br />翻訳する場合<br /><br /><br />「緑」という単語にまどわされず<br /><br />"Earth-friendly technology that protects the Earth"<br /><br /><br />とすると、原文が表す感情や意図が<br />損なわれずに上手に翻訳できます。<br /><br /><br />これをそのまま<br />Eco-friendly technology that protects our green Earth<br /><br />とそのまま機械翻訳してしまうと<br /><br />なんとなく伝わるのですが<br />心に響いてきません。<br /><br /><br />しっかりと感情を読み取って、<br />その感情にあった英語を<br /><br />当てはめなければならないですね。<br /><br /><br /><br />作家の村上龍氏の<br />「限りなく透明に近いブルー」<br /><br />の英語版は<br /><br />「almost transparent blue」<br />です。<br /><br /><br />ちょっと物足りない感じが<br />してしまうのは私だけでしょうか？<br /><br /><br /><br />「感情」をそのまま生かしたまま<br />他の言語に<br /><br /><br />翻訳するのは本当にやりがいがありますね。<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●「照射する」はどのように表現しますか●特許翻訳勉強会情報ニュース（プラスワンパテントサービス：二木）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-60.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.583</id>

    <published>2009-12-16T00:46:49Z</published>
    <updated>2009-12-16T01:44:41Z</updated>

    <summary>【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】http://infob...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br /><br />　　　　　<a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />㈱プラスワンパテントサービスの<br /><br />二木です。<br /><br /><br />新型インフルエンザの<br />ワクチン接種が<br /><br /><br />受験生まで可能になったようです。<br /><br />一般男性も、そろそろです。<br /><br /><br /><br />新型インフルエンザは、<br /><br /><br />健康な大人は、<br />重症化しないことが多いようですが、<br /><br /><br />これから、<br /><br />クリスマス、<br />お正月とイベントが続きますので<br /><br /><br />かからないようにしたいですね。<br /><br />**************************************<br /><br />本日は、<br /><br /><br />特許翻訳でよく見かける<br /><br /><br />光などの<br /><br />「照射」についてお話したいと思います。<br /><br /><br />化学、工学一般に登場するので、<br />頻度はかなり多いです。<br /><br /><br />表現方法として、<br /><br /><br />1. A beam is applied to B<br /><br />2. B is irradiated with A beam<br /><br />3. B is exposed to A beam<br /><br />が思いつきます。<br /><br /><br />「apply」は、何にでも適用できる使い勝手のよい<br />動詞です。<br /><br /><br />「apply」は、他には、<br /><br />供給する、<br />塗る、<br />電圧などを印加する<br />応用する<br /><br /><br />などの意味で使われます。<br /><br /><br />「irradiated」は、<br />主に光などの照射に使われます。<br /><br /><br /><br /><br />「expose」は、晒す、暴露するという<br /><br />意味合いで使われ、光に晒される、暴露される<br /><br /><br />となります。<br /><br /><br /><br />1. と 2.、3.における違いは、<br /><br /><br />光など（A beam）を照射するか、<br /><br /><br />光を受ける側（B）が<br /><br />照射されるかの表現方法の違いです。<br /><br /><br /><br />1.においては、<br />Bを主語に持ってくることができませんので、<br /><br /><br /><br />Bを主語とする場合は、<br /><br />&nbsp;2.、3.の表現方法を使うと便利です。<br /><br /><br /><br />2.、3. の違いは、特にありませんが、<br /><br />応用範囲が広いのは、<br />「expose」かもしれません。<br /><br /><br /><br /><br />光など（A beam）を主語に持ってくるか<br /><br /><br />光を受ける側（B）を主語とするかは、<br /><br /><br />内容を吟味し、<br /><br />流れで決めればよいと思います。<br /><br /><br /><br />ここでご紹介した 1. 2. 3.は、<br /><br />一例であって、<br /><br /><br />便利な表現と<br />思っていただく程度でいいと思います。<br /><br /><br />他にも私の知らない、<br />良い表現方法があるかもしれません。<br /><br />*********************************************<br /><br /><br />少しはお役に立てましたでしょうか…<br /><br /><br />特許翻訳勉強会勉強会ニュースは、<br /><br />来年から、<br /><br />特許翻訳勉強会参加者と無料メールマガジンでのみ配信いたします。<br /><br />無料メールマガジンは、<br />以下のURLから登録できます。<br /><br />「読むだけで差が出る特許翻訳勉強会ニュース」<br /><br />→　<a href="http://plusone-patent.co.jp/contents/index.php?cID=10">http://plusone-patent.co.jp/contents/index.php?cID=10</a><br /><br /><br />]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●「メンタル面」の重要性●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-59.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.582</id>

    <published>2009-12-15T00:40:52Z</published>
    <updated>2009-12-15T00:42:51Z</updated>

    <summary>【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】http://infob...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br /><br />　　　　　<a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />特許翻訳は<br /><br />時に技術翻訳と言われる<br />ことがあります。<br /><br /><br /><br />それは様々な分野の<br /><br />専門的知識や技術内容<br />をしっかり理解して<br /><br /><br />いなければいけない<br />ためです。<br /><br /><br /><br />法律などを加味しながら<br />しっかり翻訳する「技術」<br /><br /><br />も含まれているの<br /><br />かもしれません。<br /><br /><br />しかし<br /><br />果たして<br /><br /><br />技術・特許翻訳者で<br />成功するためには<br /><br /><br />専門性、法律性、<br />そして<br /><br />英語力のような<br /><br /><br />「技術面」<br /><br /><br />だけで十分なので<br /><br /><br />しょうか？<br /><br /><br />特許という性質上<br />一つのミスが<br /><br /><br />全てを台無しにして<br /><br />しまう可能性が<br />あります。<br /><br /><br /><br />いままでかけてきた<br /><br />時間やお金が<br /><br /><br />一瞬でムダになって<br />しまうのです。<br /><br /><br /><br />そういった<br /><br />絶対ミスが許されない<br /><br /><br />緊迫した環境の中で<br />日々やり抜いていける<br /><br /><br />「メンタル面」<br /><br />も非常に重要<br /><br /><br />です。<br /><br /><br />この二つを<br />兼ね備えた<br /><br /><br />人こそ<br /><br /><br />本当の「プロの特許翻訳者」<br />と言えるでしょう。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●●自分なりの翻訳スタイル●●特許翻訳勉強会ニュース（プラスワンパテントサービス：樋口）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-57.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.580</id>

    <published>2009-12-11T00:15:27Z</published>
    <updated>2009-12-11T00:18:24Z</updated>

    <summary>【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】http://infob...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br /><br />　　　　　<a href="http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30">http://infobilliup.jp/tokuhonbenkyo/2010.1.30</a><br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />こんにちわ。<br /><br />(株)プラスワンパテントサービスの樋口です。<br /><br />この間、立川駅付近にある<br /><br />昭和記念公園のイルミネーション<br />を見てきました。<br /><br /><br />今年は表参道のイルミネーションも<br />復活するそうです。<br /><br />クリスマスも近づいてきて<br /><br />街中がキラキラ輝いてますね！<br /><br />***************************************<br /><br />では本日もあなたのスキルアップにつながる<br />お役立ち情報を一つ紹介させて<br /><br />いただきます。<br /><br /><br />あなたは<br /><br />「～が形成される」<br />と文章に出てきたら<br /><br /><br /><br />どのように翻訳しますか？<br /><br />一般的に「形成される」<br />と出てきたら<br /><br /><br />「form]<br /><br />を一番最初に思い<br />浮かべるのでは<br /><br />ないでしょうか。<br />そうです！正解です。<br /><br /><br /><br /><br />でも状況によって<br />単語を区別して<br /><br />使い分けて<br /><br />翻訳することで<br /><br /><br />すごく分かりやすい<br />文章になるんです。<br /><br /><br /><br />発明は大きく分けて<br />「製造方法」と「物」<br /><br /><br /><br />があります。<br /><br /><br />「製造方法」の場合は<br /><br />これから<br />製造すること<br /><br /><br /><br />を説明していますので<br /><br />「製造方法」→（まだ出来ていない）<br />ということになります。<br /><br />よって、<br /><br />この場合の「～が形成される」<br />は「form」を<br /><br />使うとしっくりきます。<br /><br /><br />逆に、<br /><br />「物」の場合は<br /><br />「物」→（すでに出来た状態）<br /><br />と考えるのが一般的です。<br /><br /><br />よって<br /><br />（「物」が形成される）<br />と書いてある場合は<br /><br /><br />（「物」が設けられている）<br />と発想を変えて<br /><br />「provide」を使うことも<br />できるんです。<br /><br /><br />これはどちらを使っても<br /><br /><br />間違いにはなりません。<br /><br /><br /><br />議論が分かれるところ<br />ですが<br /><br /><br />自分の翻訳スタイルを確立する上で<br />参考にしていただければ幸いです。<br /><br />****************************************<br /><br />第三回特許翻訳勉強会の日程が決まりました。<br /><br /><br />2010年1月30日（土）の14:00～16:00<br />です。<br /><br />開催場所は新宿と<br />交通の便もばっちりです。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●「とき」と「時」を区別していますか？●特許翻訳勉強会ニュース（プラスワンパテントサービス：二木）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-55.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.578</id>

    <published>2009-12-09T00:42:04Z</published>
    <updated>2009-12-10T00:48:15Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

<br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。<br /><br />最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるように<br />なるための勉強会です。


<br /><br />とき：　２０１０年１月３０日（土）

<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６－８－２<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　&nbsp;  BIZ新宿<br />&nbsp;　　　　  商談室（２F）<br /><br />時間：　14:00～16:00
<br /><br />参加費：　1,500円

<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）
<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/" target="_blank">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a>

<br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス

<br /><br />電話：　042-386-0533

<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp


<br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />こんにちわ。<br /><br />㈱プラスワンパテントサービスの二木です。<br /><br /><br />先週末に<br />駒込の六義園に行ってきました。<br /><br /><br />紅葉がきれいでしたね。<br /><br /><br />入場料がいりましたが、<br /><br /><br /><br />見ごたえのある立派な公園でした。<br /><br /><br />****************************************<br /><br />本日の特許翻訳勉強会ニュースは、<br /><br /><br />「とき」と「時」についてです。<br /><br /><br />どこが違うのって思いますね。<br /><br /><br />法律用語では、、<br /><br /><br />「とき」と「時」を厳密に区別しています。<br /><br /><br />「とき」は仮定的条件を示します。<br /><br /><br />例えば、<br /><br /><br />「・・・が与えられないときは、」<br /><br />のように使われます。<br /><br /><br /><br />これに対して、<br /><br />「時」は、<br /><br /><br />ある時、ある時点を指す言葉となります。<br /><br /><br />例えば、<br /><br />「焼成の時に・・」では、<br /><br /><br />焼成のその時点について言っているわけです。<br /><br /><br />特許明細書においても<br /><br />この使い分けはよく見られます。<br /><br /><br /><br />常に、こういったことにも<br /><br /><br />気を配ることが、<br /><br />将来の特許翻訳の質を<br /><br />高めることにつながります。<br /><br /><br /><br /><br />普段は、<br /><br />曖昧にしている、<br /><br /><br />「とき」と「時」ですが、<br /><br /><br />厳密に区別する、<br /><br />特許翻訳明細書を見ると、<br /><br /><br /><br />特許が法律の文章で<br /><br /><br />出来上がっていることが、<br /><br />改めて<br /><br /><br />思い知らされますね。<br /><br /><br />****************************************<br /><br /><br />第三回特許翻訳勉強会の日程が決まりました！<br /><br />開催場所は、<br /><br />どなたでも参加しやすい新宿です。<br /><br /><br />是非ご参加ください。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●次にブレークするのはあなたです【２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会動画】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-54.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.577</id>

    <published>2009-12-07T22:33:43Z</published>
    <updated>2009-12-07T22:58:00Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br />　　　　　<br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br /> 
おまたせしました。２００９年１１月２８日特許翻訳勉強会の一部を
公開します。<br /><br /><br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/F0k3Ndf4oY0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />これをみただけで、何か気付きの得られたあなたはさすがです。

<br /><br />特許翻訳勉強会は、弊社が開発した翻訳コーチングという
独自の手法を織りまぜた、<br />結果を重視し、そして参加者を
まきこんだ双方向型<br /><br />（公開動画は、個人情報の観点から
大部分が省略されていますが、<br /><br />気楽な雰囲気で参加者との
双方向でおこなわれています）<br />特許翻訳勉強会です。


次回は、１月３０日（土）に新宿付近の参加者の出席しやすい<br />&nbsp;場所に決定しました。


２０１０年は、今年以上に、参加者の中から何人も、<br /><br />&nbsp;予想をはるかに上回る

結果を出していただきます。
ブレークするのは、<br /><br />あなたかもしれません。

お楽しみに！！！


<br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

<br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。<br /><br />最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるように<br />なるための勉強会です。


<br /><br />とき：　２０１０年１月３０日（土）

<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６－８－２<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　  BIZ新宿<br />&nbsp;　　　　  商談室（２F)
<br /><br />時間：　14:00～16:00
<br /><br />参加費：　1,500円

<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）
<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/" target="_blank">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a>

<br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス

<br /><br />電話：　042-386-0533

<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp


<br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●最初は誰もが初心者●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-53.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.576</id>

    <published>2009-12-07T01:21:48Z</published>
    <updated>2009-12-07T01:24:09Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br />　　　　　<br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />英語が得意な人でも<br /><br /><br />未経験で特許翻訳の道に入ると<br /><br />英文が難しく感じるって聞いたことがあります。<br /><br /><br /><br />読めることは、読めるが<br />内容が理解できないそうです。<br /><br /><br />でもどんな形であれ、<br /><br /><br />みんな始めは初心者なので<br />吹っ切れてやってみると、<br /><br /><br /><br />案外続けることもできるのが<br /><br />特許翻訳でもあります。<br /><br /><br /><br /><br />量をこなすと、<br />そのうち、同じ文章に出会って<br /><br /><br />その時、<br /><br />最初に感じた難しさが消えていることに<br /><br /><br />気づきます。<br /><br /><br /><br />作ったものが、固体か液体か、<br /><br />程度の理解から、<br /><br /><br />何の上に何を重ねるのか、<br />何と何をつなぐのか、<br /><br /><br />・・・だんだん理解が細部へ向かっていきます。<br /><br /><br /><br />技術的なことって、<br />そういったプロセスで<br /><br /><br />自然と理解できるんだと思います。<br /><br /><br /><br />技術系の人も始めは同じだと思います。<br /><br /><br /><br />壁は自分で高くしていることって<br />多いのではないでしょうか。<br /><br /><br /><br />新しい技術を知るって<br />どんな人にも<br /><br />興味をもたらしてくれると思います。<br /><br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●しっかり使い分けられますか？●特許翻訳勉強会情報ニュース（プラスワンパテントサービス：樋口）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-52.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.575</id>

    <published>2009-12-04T00:33:52Z</published>
    <updated>2009-12-07T00:49:49Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />&nbsp; 　　　&nbsp; BIZ新宿<br />　　　　 商談室（２F)<br />　　　　　<br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />こんにちは<br /><br />（株）プラスワンパテントサービスの<br /><br />樋口です。<br /><br />いよいよ今年も残りわずか<br />ですね。<br /><br />私はこの一年間でいろんな変化や<br />成長があったと思います。<br /><br />あなたの一年はいかがでしたか？<br /><br />********************************<br /><br />本日は選択的接続詞の<br /><br />「又は」と「若しくは」<br />のことについて<br /><br />お話させていただきます。<br /><br /><br />「又は」は<br />同じ種類やレベル<br />のものを<br /><br />接続する場合に用い<br /><br />大きな区別を<br />表します。<br /><br /><br />「若しくは」は<br />違う種類やレベル<br />のものを<br /><br /><br />接続する場合に用い<br /><br /><br />小さな区別を<br />表します。<br /><br /><br />例えば<br /><br /><br />「A,B,C,若しくはD又はE」<br /><br />です。<br /><br /><br /><br />これは<br /><br />（A,B,C,若しくはD）<br /><br />又は<br /><br />（E）<br /><br /><br />のように<br />区分されます。<br /><br /><br />しかしこれは<br />あくまでも目安と<br /><br />お考えください。<br /><br /><br />必ずしも書き手が<br />それを意図して<br />書いているとは<br /><br /><br />限らないからです。<br /><br /><br />字面を翻訳するのでは<br />なく、<br /><br /><br />しっかりと内容を理解して<br /><br />翻訳しなくてはいけませんね。<br /><br /><br />このように<br />技術面を重視しすぎることにより<br /><br />陥ってしまう誤訳、ケアレスミス<br /><br /><br />を防ぐ方法が<br /><br /><br />翻訳コーチングの中に<br />凝縮されております。<br /><br /><br />*********************************<br />もうすぐ第3回特許翻訳勉強会の<br />日程が決まります。<br /><br />内容も回を重ねるごとに<br />充実させていきたいと<br /><br /><br />思っておりますので、<br /><br /><br />ご意見ご要望など<br />ございましたら<br /><br /><br />どしどし<br />メールをお願いいたします！<br /><br />では第3回特許翻訳勉強会で<br />お会いすることを<br /><br />楽しみにしております。<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●勉強会は実績が大事●</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-51.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.574</id>

    <published>2009-12-03T00:00:05Z</published>
    <updated>2009-12-07T00:58:24Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　 BIZ新宿<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 商談室(2F)<br />　　　　　<br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />特許翻訳の勉強会は、<br /><br /><br />一般的にどんな内容なんでしょうか？<br /><br /><br />私は行ったことがないので<br /><br />詳しくは分かりませんが、<br />どこも似たり寄ったりの勉強会が<br /><br />多いのかもしれません。<br /><br /><br />例えば、本に載っていることを<br />勉強会で学ぶとなると、<br /><br />労力と時間が<br /><br />もったいないかもしれません。<br /><br /><br />どうしたら、<br /><br />より良い特許翻訳の勉強会ができるか・・・<br /><br />多くの翻訳会社が考えているでしょう。<br /><br /><br />何だかんだ言っても、<br />受ける側からすると、やっぱり実績は大事ですね。<br /><br /><br />内容はそのあとで、<br />って考えるのも一つの手ですね。<br /><br /><br />内容はあとから<br />改良していけばいいのですから。<br /><br /><br />弊社もそう思って<br /><br />第一歩を踏み出そうと考えてます。<br /><br /><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
	{font-family:"ＭＳ 明朝";
	panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
	mso-font-alt:"MS Mincho";
	mso-font-charset:128;
	mso-generic-font-family:roman;
	mso-font-pitch:fixed;
	mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
@font-face
	{font-family:Century;
	panose-1:2 4 6 4 5 5 5 2 3 4;
	mso-font-charset:0;
	mso-generic-font-family:roman;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;}
@font-face
	{font-family:"ＭＳ Ｐゴシック";
	panose-1:2 11 6 0 7 2 5 8 2 4;
	mso-font-charset:128;
	mso-generic-font-family:modern;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
@font-face
	{font-family:"\@ＭＳ Ｐゴシック";
	panose-1:2 11 6 0 7 2 5 8 2 4;
	mso-font-charset:128;
	mso-generic-font-family:modern;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
@font-face
	{font-family:"\@ＭＳ 明朝";
	panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
	mso-font-charset:128;
	mso-generic-font-family:roman;
	mso-font-pitch:fixed;
	mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0mm;
	margin-bottom:.0001pt;
	text-align:justify;
	text-justify:inter-ideograph;
	mso-pagination:none;
	font-size:10.5pt;
	mso-bidi-font-size:12.0pt;
	font-family:Century;
	mso-fareast-font-family:"ＭＳ 明朝";
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-font-kerning:1.0pt;}
a:link, span.MsoHyperlink
	{color:blue;
	text-decoration:underline;
	text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
	{color:purple;
	text-decoration:underline;
	text-underline:single;}
 /* Page Definitions */
 @page
	{mso-page-border-surround-header:no;
	mso-page-border-surround-footer:no;}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:99.25pt 30.0mm 30.0mm 30.0mm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left">☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆</p><br /><br /><b></b><a href="http://patentexp.meblog.biz/"><b>知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現</b></a><br /><br />特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、<br />スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、<br />弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、<br />特許翻訳に有用な英語表現を提供。<br /><br />http://patentexp.meblog.biz/<br /><br /><br />┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />☆今、話題のミニ情報<br />┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　<br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />知られざるコーチング現場への潜入動画<br />&nbsp;<object width="300" height="242"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mKEdK7EsFHY&amp;hl=ja&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed src="http://www.youtube.com/v/mKEdK7EsFHY&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="242"></object>

<br /><br />主婦、会社員、学生にも大好評です！！

<br /><br />無料体験コーチングの申込・
については、<br /><br />&nbsp;<a href="http://patentexp.meblog.biz/" target="_blank">http://infoenergy.biz/coaching/muryou/</a>

<br /><br />お問い合わせ等については


<br /><br /><a href="http://patent-coach.jp/contact.html" target="_blank">http://patent-coach.jp/contact.html</a>

<br /><br />からお気軽にどうぞ。

主婦、会社員、学生にも大好評！！<br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●英英辞典を活用しましょう●特許翻訳勉強会情報ニュース（プラスワンパテントサービス：二木）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/12/post-49.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.572</id>

    <published>2009-12-01T01:11:57Z</published>
    <updated>2009-12-07T01:05:34Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br />１１月２８日に特許翻訳勉強会を開催しました。<br />ご参加いただいた方から、大変ご好評いただきまして<br />私ども開催する側としましても、大変感謝しております。<br /><br />今後とも定期的に特許翻訳勉強会を開催して参ります。<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><a href="http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo"></a><br />２０１０年１月３０日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２０１０年１月３０日（土）<br /><br />ところ： 東京都新宿区西新宿６−８−２<br />　　　　　BIZ新宿<br />　　　　 商談室（２F)<br /><br />時間：　14:00～16:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />こんにちは。<br /><br />プラスワンパテントサービスの二木です。<br /><br />今日から１２月です。<br /><br />師走ですね。<br /><br /><br />一年で一番あわただしい月です。<br /><br />皆さんも様々なイベントを<br />控えていらっしゃるのではないでしょうか<br /><br /><br />紅葉の時期もそろそろ終わり、<br />本格的な冬になってきました。<br /><br /><br />風邪などには十分ご注意ください。<br /><br /><br />*********************************<br /><br /><br />特許では、<br /><br /><br />定義が非常に重要です。<br /><br /><br />先日の特許翻訳勉強会で<br />「パソコンとは・・」<br /><br />というお話をさせていただきました。<br /><br /><br /><br />「机とは・・・」、「パソコンとは・・」<br /><br />こういった定義を調べるには、<br /><br /><br />英英辞書が有効です。<br /><br /><br /><br />これを上手に利用し、<br /><br /><br />読み込むことで、<br /><br />一つ一つ定義が頭の中で確立していきます。<br /><br /><br />この定義の確立は、<br /><br /><br />非常に重要ですね。<br /><br /><br /><br />翻訳スタイルは、<br /><br />臨機応変にお客さんに合わせて<br />変えていくことが大事ですが、<br /><br /><br />定義は、<br />変わることのない確立されたものです。<br /><br /><br /><br />これを常にイメージとして<br /><br />頭の中に持っていれば、<br /><br /><br />細かい技術的な話題にも<br />必ずついていけます。<br /><br /><br />特許は、<br /><br /><br /><br />ある一つの技術の応用、改善です。<br /><br /><br /><br />大本の<br />ある技術を確かなものとして<br /><br /><br />イメージでもっていることで、<br /><br /><br />どんな複雑な<br />特許翻訳にも対応できます。<br /><br /><br />電子辞書や<br /><br />ちいさな英英辞書を<br /><br /><br />常に持ち歩いて<br /><br /><br />仕事の合間や、趣味の間など時間のあいた時に<br /><br /><br /><br />ちょっと調べて見てはいかがでしょうか。<br /><br /><br />**********************************<br /><br /><br />今回は、英英辞書のご紹介でした。<br /><br /><br />では、みなさん、<br />次回の特許翻訳勉強会でお会いしましょう。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>●特許翻訳に必要なきめ細やかさとは●特許翻訳勉強会情報ニュース（プラスワンパテントサービス：樋口）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://saisu1.com/pattratips/2009/11/post-48.html" />
    <id>tag:saisu1.com,2009:/pattratips//4.571</id>

    <published>2009-11-27T00:46:12Z</published>
    <updated>2009-11-27T00:48:07Z</updated>

    <summary>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者...</summary>
    <author>
        <name></name>
        <uri>http://plusone-patent.co.jp/</uri>
    </author>
    
        <category term="特許翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="特許翻訳技術翻訳メンタルヘルスコンサルティング特許翻訳者翻訳セミナー特許翻訳セミナー" label="特許翻訳 技術翻訳 メンタルヘルス コンサルティング 特許翻訳者 翻訳セミナー 特許翻訳セミナー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://saisu1.com/pattratips/">
        <![CDATA[☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo">http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo</a><br />&nbsp;<br />２００９年１１月２８日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者<br /><br />のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、<br /><br />特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo">http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo</a><br /><br />
<script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/swfobject.js"></script><script type="text/javascript" charset="UTF-8" src="http://cmizer.com/javascripts/cmizer_1_0_1.js"></script><div id="cmizer-movie-67626" style="margin-bottom: 3px; width: 300px; height: 276px;"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf" style="" id="cmizer-67626-swf" name="cmizer-67626-swf" quality="high" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" flashvars="movie_url=http://cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml&amp;meta_data_id=67626&amp;embedded_url=http://saisu1.com/mt2/mt-static/html/editor-content.html?cs=UTF-8&amp;auto_play=true&amp;volume=0&amp;mute=true&amp;repeat_play=false&amp;jump_action=nomal&amp;ignore_music=undefined" width="300" height="276"></div><script type="text/javascript">var cm_option = new Object();cm_option.auto_play=true;cm_option.volume=0;cm_option.repeat_play=false;cm_option.jump_action="nomal";SetPlayer("cmizer.com/swfs/cmizer_player.swf",300,276,"cmizer.com/cm/movie/r/yj/86/6x93z.xml","67626", cm_option);</script>

<br />とき：　２００９年１１月２８日（土）<br /><br />ところ： 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7<br />　　　　　東京都武蔵野市<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　武蔵野商工会議所<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　第３会議室<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　<a href="http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo">http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo</a><br /><br />時間：　19:00 - 21:00<br /><br />参加費：　1,500円<br /><br />講師：　丸山眞作（特許翻訳経験３０年）<br /><br />申込み： <a href="http://infoenergy.biz/coaching/study/">http://infoenergy.biz/coaching/study/</a><br /><br />問い合わせ：　 株式会社プラスワンパテントサービス<br /><br />電話：　042-386-0533<br /><br />e-mail: info@plusone-patent.co.jp<br /><br /><a href="http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo">http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo</a><br /><br /><br />☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆<br /><br /><br />こんにちは<br /><br />（株）プラスワンパテントサービスの<br /><br />樋口です。<br /><br /><br />11月もあと数日で終りますね。<br /><br />鍋とアツカンが<br />本当に美味しい<br /><br />季節になりました。<br /><br />・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<br /><br />今回はちょっとした見落としが、<br /><br /><br />重大な誤訳になってしまう<br /><br />事例をご紹介致します。<br /><br /><br />それは「これを用いる」と<br />「これに用いる」です。<br /><br />例えば<br /><br />「半導体とこれに用いる電子部品」<br />と訳すべきところを<br /><br /><br />見間違いをしてしまい<br /><br />「半導体とこれを用いる電子部品」<br />としてしまった場合、<br /><br /><br />たった「を」と「に」<br /><br /><br />一文字の違いですが<br /><br />意味がまったく<br /><br />違くなってしまいますよね。<br /><br /><br /><br />翻訳後のチェック<br /><br /><br /><br />には十分に注意が必要ですね。<br /><br />やはりこのような細部のミスは<br /><br /><br /><br />技術面を鍛えるだけでは<br /><br /><br />カバーできません。<br /><br /><br />メンタル面も同時に<br />鍛えることにより細部にまで<br /><br /><br />気をくばれる<br /><br /><br /><br /><br />「きめ細やかさ」<br /><br /><br />が必要になってきます。<br /><br />特許翻訳で<br /><br /><br />成功するためには<br /><br /><br /><br />メンタル面が本当に<br />重要です。<br /><br />・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<br />第２回特許翻訳勉強会（11月28日開催）<br /><br /><br />がいよいよ明日開催です。<br /><br />参加者は<br />初心者からベテランの方々<br />まで幅広く参加してくれています。<br /><br />非常に貴重な経験が<br /><br />できるのではないでしょうか。<br /><br />勉強会内容も<br /><br />みなさんのご意見ご要望<br />を取り入れながら<br /><br /><br />充実した<br />内容となっております。<br /><br /><br />明日、みなさんに<br />お会いすることを<br /><br />楽しみに<br /><br />しております。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

