ユーザー (#1)2009年10月アーカイブ

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

こんにちは

(株)プラスワンパテントサービスの

樋口です。


最近本当に寒くなってきましたね!
私の故郷は山形なんですが、

もうコタツなしでは過ごせない

ほど寒いみたいです。


*****************************************
今日もあなたのレベルアップのお役に
たてたら本当に幸せです。

一つお話をさせてくださいね。


「バリヤー層ならびにスパッタ装置の製造方法、
バリヤー層、および記録媒体」

もしこんな長いタイトルが出てきたら

あなたはどうしますか?

あなたはこのタイトルをみて
すぐに違和感を感じることが

できました?

もし

内容を理解せずに
字面だけを翻訳していたら

気づかずに見過ごしてしまうでしょう。


ここには重大な間違いが含まれて
います。


これは法律的に解釈すると

「ならびに」は大きな区別、
「および」は小さな区別に

使われるんです。

もしこのままだと

(バリヤー層)ならびに


(スパッタ装置の製造方法、バリヤー層、
および、記録媒体)

のような区別になってしまうんです。


あなたは気づきましたか?

(バリヤー層)がダブって
しまってますよね。

これを、

「バリアー層およびスパッタ装置の
製造方法、ならびにバリアー層
および記録媒体」


とすると、

(バリアー層および
スパッタ装置の製造方法)、

ならびに

(バリアー層および記録媒体)


のように区別され、

意味が取れるようになるんですね。


そして、明細書全体の内容を確認
する必要があります。


ちょっとややこしかったですか?


しっかりと内容を理解して
翻訳をすることが


本当に大切だという
ことですね!


*****************************************

第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)が迫って参りました。


前回参加していただいた方も
次々と参加したいという
お申し込みをいただいております。

今回新たに参加してくださった方に

お会いするのも楽しみです。


参加者の方には
毎回レベルアップして頂きたいと思っております。


開催側もそのための準備を毎日しております。



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳は、

多くは英和や和英ですが、

最近は中国語も多いみたいですね。


友人に、

中国の日本語学校で日本語を教えている人が
いますが、

ここ十数年くらいの間に

中国語を学ぶ学生が多くなったようが気がします。



十数年、初めて聞いたとき、
中国語を勉強したところで、

将来仕事があるのか心配しましたが、



昨今の中国の成長はすごいですね。


これからますます、
需要は増えていきそうです。


中国語の先生もそうですが、

特許の分野でも増えていきそうですね。



日本人でも
中国語の特許翻訳者になる人が

増えていくかもしれないですね。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳の場合、


他の翻訳業と違い、
翻訳者の名前が表に出ることはないです。

ということもあり、

一般の人からすると、
特許翻訳者と言っても、

文芸翻訳家と同じような仕事かなって思われていることも度々あります。


他の翻訳業の人と比べると、

結構地味な仕事かもしれません。



科学の分野にあまり関心がない友達には、

特許翻訳がどういうものか

説明しても、なかなかピンとこないみたいです。


業界がもともと閉鎖的なところも


あって世間で取り上げられることも
あまりないですね。



文芸翻訳家や
映画などの映像翻訳家として

売れるとブレイクすることもありますが、


特許翻訳でブレイクできるか?

考えると、ある意味おもしろい課題かもしれませんね。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


こんにちは

プラスワンパテントサービスの

二木です。


第2回特許翻訳勉強会の日程が決まって
一週間経ちました。

前回参加された方からも
再び申し込みがありました。

感謝です!!


第1回特許翻訳勉強会で、

参加者のある方がおっしゃっていましたが、

私も、社外の特許翻訳者の方と

お会いするのは初めての
経験でした。



経緯は違えども同じ仕事を選んで、

今現在頑張っている方とお話できたことは、

自分の励みにもなります。


弊社の特許翻訳勉強会は、

本に載ってないことを

皆さんに感じてもらうための場でもあります。



講師の丸山や、

同じ目的のために集まった仲間に
特許に関する話題をドンドン投げかけて

今後のステップアップにつながる答えを
見つけて頂ければ、


私たち、特許翻訳勉強会を開く側としても

大変うれしく感じます。



今回は、実際弊社の翻訳コーチングを受けて

輝かしい結果を出している方を取り上げます。


実際に翻訳コーチングを受けた方がどのようなステップで
結果を出されたのでしょうか。


特許翻訳を学ぶ上で、

また仕事として成功する上で
必ずみなさんの参考になると思っています。


では、第2回特許翻訳勉強会で、

お会いできるのを楽しみにしています。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳を学ぶための本が

取り上げられていました。


特許翻訳の本であれば、その多くは

法律に関することが初めに書いてあります。


これは知っておかなければいけないことなので

当然なのですが・・・


法律に関するバックグラウンドがなければ、

法律的なことは、
よく分からないですし、

後回しにしてしまいますね。


ついつい、後にある、翻訳内容に興味がいってしまいます。

初めは、それでもいいと思います。



必要な法律の知識は仕事をする中で、結構自然に憶えていくものです。

独立する場合は当然知っていないといけませんが・・


最近は、
特許の英語表現や

凡例を多く取り上げている本が出ています。


結構おもしろくて役立ちます。


特許翻訳は固い分野ですけど、

内容が難しいことばかりだと誰も読まないですから、


本も時代と共に変わってきたんですね。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

お知らせ:

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

特許翻訳の仕事をしようと思っても、


未経験の場合、
簡単には、特許事務所や翻訳会社に入れないのが現状です。



多くの人が、

通信教育やスクールに通うなどして、

特許翻訳を学んでいくようです。


もちろん、卒業すれば特許翻訳者として
独立できるなんて、世の中甘くないですね。


どこの翻訳学校も、
やはり、どこかの特許事務所や翻訳会社で

実務経験を積むことを勧めております。



ですが、
この通信教育やスクールを卒業したことが、

実際の特許翻訳の現場で役に立つかというと

なかなか難しいと多くの人から聞きます。


やはり、特許翻訳で稼ぐとなると
並大抵のことではないのです。


現場は厳しいことも多々ありますが、


成長スピードは早いです。


これから始めようと思っている人は、
実務経験を積むために、

貪欲に特許事務所や翻訳会社に挑戦してほしいですね。


そして、趣味で終わらせることなく、
本気で特許翻訳者になりたい人は、


私が行なっている翻訳コーチングに

飛び込んできてほしいですね。



┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


プラスワンパテントサービスの

二木です。


昨日の夜に、


「特許翻訳勉強会」をより有意義なものにするために

今後の進行、運営などについて


みんなで話し合いました。


1~2時間の話し合いで
驚くほどの様々なアイデアがでました。

これは残しておく価値ありだと思い、

デジカメで撮りました。


300 mindmap.jpg




















改めて見ると、
一人ではこんなアイデアは出せないなぁって

つくづく感心します。


このアイデアはすぐ実行できるものから、
いつ達成できるか皆目検討がつかないという
ものまで様々です。


でも書き出すことが本当に大切なんですね。


頭の中にあってもいつの間にか忘れたり、
時間が経って、アイデアが良くないほうに

変わってしまったりしてしまいます。



今回の話し合いで、


今のみんな頭の中にあるアイデアを全て出し切りました。



社内に貼り付け、

みんなで優先順位を確認しながら、

少しずつ達成していきたいと考えています。
 

今回は、 特許翻訳勉強会事務局の樋口がおとどけします。

10月2日の弊社特許翻訳勉強会は、
大盛況のうちに幕を閉じました。

ご参加いただいた方には多くのアドバイスを頂きました。

随時、特許翻訳勉強会に反映させていただき、
よりよい勉強会にしていきたいと思っています。

さて、

私は3ヶ月前から
翻訳コーチングを受けて
います。



以前は全く技術的な内容
も理解できず、英語で
翻訳するなど到底無理
なことでした。

しかし、翻訳コーチングを
受けることで、
ものすごい
スピードで成長している
自分がいました!


みなさまの特許翻訳に


少しでも参考に
なりますように、

私が学んだ
ポイントをお送りしますね。

それは


「文章の字面だけを翻訳するのではなく、
内容をしっかりイメージしてそれを
翻訳する」


これは私にとって本当に衝撃
的でした。


ただ文章に書いてあることだけを
そのまま英語にしていては誤訳に

なってしまう恐れがあるんですね。

たとえば
「紫外線硬化性樹脂」という単語が
あったとします。

辞書には
「ultraviolet curable resin」

としか載ってないんですよ。

でも実はその物質が


硬化前(curable)なのか
すでに硬化後(cured)
なのかによって

単語も変わってくるんです。


硬化前であれば
「ultraviolet curable resin」

硬化後であれば
「ultraviolet cured resin」
になります。


単語ひとつとっても
状態や構造をイメージするって

本当に大切なんですね!


次回の特許翻訳会でまたお会いすること
を楽しみにしてます。


追伸: 次回の特許翻訳勉強会の開催日時が決定しました!
   → http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

みなさんのご意見を取り入れた勉強会にしたいと思います。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

是非ご参加ください。


===============================
株式会社プラスワンパテントサービス
   特許翻訳勉強会事務局 樋口
住所:〒184-0011
    東京都小金井市東町4-6-3
    ヴェルデ武蔵野407
 電話: 042-386-0533
 フリーダイアル: 0120-3-18917
 ファックス: 042-386-0544
 Tollfree: 0120-3-18917
 Mobile: 090-1857-6492
 E-mail: info@plusone-patent.co.jp
           plusone-patent@mbe.nifty.com
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
      東京都武蔵野市
           武蔵野商工会議所
           第3会議室
           http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳と時代の変化


特許翻訳のセミナーは

結構多いですね。



特許翻訳を長くやっていると

セミナー内容は大体想像できます。


結構似たり寄ったりの内容が多いのでは、
と思います。


セミナー開催側も差別化を図るために

いろいろと工夫していますが・・・


特許分野も時代の変化に埋もれず、

変革が求められていると思います。



弊社も時代と共に変わり、

技術一辺倒ではなく、

いかに効率よく技術をマスターできるか、

その心構えをコーチングスキルを利用して提供しております。


激動の時代、

この先特許翻訳がどう変わっていくか、分かりません。


特許翻訳者への道のりも、
今後、多種多様になってくると思います。


やはり、

技術以外の強みも探していかないといけないですね。



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
 
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者

のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 
とき: 2009年11月28日(土)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
          武蔵野商工会議所
          第3会議室
          http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500円

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


10月はじめにおこなった、


特許翻訳勉強会のYOU TUBE動画を公開します。





「えっ、これが特許翻訳の勉強会なの」
って声が聞こえてきそうですね。


従来の特許翻訳のセミナーとは全く違いますからね。

この特許翻訳勉強会は、参加者との
双方向型です。


いままでのだまって聞く形式とは違います。

翻訳スキルとメンタル面を取り入れた
翻訳コーチングスタイルでおこなっています。



従来では考えられなかった、結果をだす
結果重視の

翻訳コーチングです。
この勉強会の参加者からのも


とてつもない結果を出す人がでることを

確信しています。



ペタしてね
10月初旬に特許翻訳勉強会をしました。

参加者は、特許翻訳の勉強をはじめたばかりの人から
すでに15年以上特許翻訳の実績のある人まで
幅広い方々が出席してくれました。

benkyo1.jpg
















勉強会の中で、弊社が提供している翻訳コーチング
の簡単な説明、特許翻訳をものにするこつ、


目標の立て方。達成するためのメンタル面の


持ち方などを、参加者との双方向ですすめました。




どんな仕事でも言えることだと思いますが、
物事をなし遂げるにはメンタル面が大きな割合を占めています。

参加者の方々も精神面の点で得るものが多かったという感想をいただき


o  benkyo4.jpg

















やってよかったと、私も、運営をやってくれているスタッフ
も感じています。




☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
参加者の感想:
・・・・・・・
楽しかった
・・・・・・・
翻訳者間のコミュニケーションは必要です。特許
翻訳者が集まる機会は非常に少ないと思います。
・・・・・・・・
面白かったです。特許翻訳に関するこういった人に出会える機会
がなかったので、良いきっかけになりました。
・・・・・・・・・
技術面からではなく、メンタル面から、重要なことを教えていただ
きありがとうございました。
・・・・・・・・・・・
自己管理の大切さを改めて感じた。
・・・・・・・・・・・・
得ることがありました。仲間が集まること自体で意
味があります。
・・・・・・・・・・・・
メンタル面で得ることがありました。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

翻訳スキルとメンタル面とを取り入れた翻訳コーチングで、
ぞくぞくと結果が得られてきています。

翻訳コーチングを取り入れると、学歴、専門など関係なく

奇跡的な結果が得られます。翻訳コーチングを受けている人
に、従来では考えられなかったことが、次々と起こって、

受けている本人自体も勿論ですが、コーチである

私自身もその効果にあらためて驚いています。
とにかく、翻訳スキルの向上速度が半端ではありません。


次から、それらの実例を含めて、参加者に提供していきたいと
運営スタッフとも話しています。

特許翻訳の勉強をはじめたばかりの人は、長年翻訳を

仕事をしている人たちと空間を同じくするだけで得るものがあります。
特許翻訳者となるにはこれからやるべきことが明確になります。


ベテランの人は、これからさらにステップアップするのに必要

なことが明らかになります。

そして、仲間ができます。


次回は、11月後半の休日を予定しています。
あなたも是非参加してみてください。





☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳をやるきっかけは?


翻訳をしてみたい人は、

概ね、読書が好きで、話すというより、


書くことでコミュニケーションをとるのが
好きな人って気がしますが、


翻訳の仕事の中で特許翻訳となると、

少し、話が違ってくるかもしれません。



特許翻訳は特許明細書の翻訳という仕事ですが、

この特許明細書の
日本語は日本人が見ても読みにくい。


小説を読み慣れている人は、

文体がおかしいと真っ先に言うかもしれません。


そんな分かりにくい文章の翻訳ですから、


翻訳の仕事がしたいという人で、



初めから、
特許翻訳をしたいという人は少ない。


何かのきっかけで特許翻訳をして、

それで、やってみようと思うことが多いのではないでしょうか。


そんな訳で、
特許翻訳は、社会の中において閉ざされた仕事ともいえます。


付き合いの範囲もかなり
限定されてしまうかもしれません。


弊社の翻訳コーチングは、

引きこもりがちな翻訳者がおちいるお悩みを

解決するのが目的です。


今まで、誰にもできなかった
翻訳者のお悩み、ご相談

お待ちしております。

 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

特許明細書は難解で、

素人には読めないような、
ことが言われていますが、

全てがそうではありません。



もちろん技術的な知識が

あるにこしたことはありませんが、


これが意外にも仕事を通じて憶えていくことです。


また、インターネットでも勉強ができますね。

ですから、文系の人にも

積極的にチャレンジしてほしいですね。


文系の人は夜間の理系大学に通う必要があるとか、

聞いたことありますが、


会社に勤めているのであれば、

技術的なことを教えてくれる人は必ず身近にいます。


その人に聞いて、
自分で勉強するだけでも、十分に力がつきます。


あまり、背伸びをせず、地道に、

近くにいる人から、
いいところを吸収して、真似していくことが

近道です。


弊社のコーチングは文系、理系問わず、

特許翻訳者になりたい人であればどんな人でも

なれるよう、

その人に合った翻訳者への道をつくっていきます。

=====================

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/

=====================


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


翻訳コーチングってご存じですか。


 まだご存じでない方も多いと思います。
いままで、翻訳関係については、技術的(英語文法、


 
英語表現、技術)なスキルにだけ 焦点があてられていて、

精神面(メンタル面)に ついてはおきざりにされてきました。


30年ほど技術翻訳に従事してきて、 その仕事をこなして、
長年モチベーションを高くして 稼げる翻訳者として貢献していくには、




メンタル面が占める割合が50%以上であること を実感してきました。
そのような状況から生まれたのが、

スキルとメンタルを合体した翻訳コーチングです。




この翻訳コーチングを用いることにより、 翻訳者のスキルアップ、



精神面の維持などに 大きな効果を示すだけでなく、翻訳者の養成に 用いると、


従来に比べてとてつもなく早い速度 で即戦力の翻訳者になれます。また、
士業と言われている 方々である弁理士、弁護士や、プログラマー、



一般的な 会社の上司と部下の関係改善などについてもの大きな 効果があります。


今日は、翻訳コーチングの現場の一部を 公開します。このようなことはあ


まりみたことがないと思います。 どうぞごらんになってください。


 



翻訳コーチングの詳細については、

 http://patent-coach.jp

無料体験コーチングの申込・
お問い合わせについては、

http://patent-coach.jp/contact.html


からお気軽にどうぞ。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

特許翻訳は固い仕事ですね。

特許明細書を翻訳するという仕事ですが、



内容は
専門用語の固まりです。

続けていれば、頭までカチコチになるのは必至です。


夢にまで出てくるそうですから・・・


たまに、体を壊す人も聞きます。



どうも、
この分野の仕事はあまりのめり込み過ぎず、

バランスをとっていくのが

心にも体にも良さそうですね。



翻訳コーチングは、もちろん

翻訳技術も教えますが、特許翻訳をするうえでの、


心と体のバランスの取りかたを
まず教えることになります。


特許翻訳に心と体のバランスが大事?

って思うかもしれませんが、


これさえ、極めれば、
成長は早く

見る見る間に、特許翻訳ができるようになりますよ。


=====================

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


 

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/

=====================


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


特許翻訳を副業でやっている人がいますけど、


副業で稼げればいいですね。

羨ましい限りです。


ただ、やはり本業でやっている人と、
副業でやっている人は、

意気込みが違うでしょう。


本業でこけたら自分の生活に関わってきますから。



弊社が行なう勉強会は、

特許翻訳を仕事にしたい人であれば、

どんな人でも対象です。



その後、

本業とするか、副業とするか個人の判断です。

勉強会ではそこまで踏み込まないですが、


もし、翻訳コーチングを受けてもらう場合は

その選択は重要です。


明確で、具体的であれば、

上達は驚くほど、早いです。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 



知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

【号外】人生を変えたいあなたへ

【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

 

20年間で4000件におよぶ技術翻訳/特許翻訳・論文翻訳をこなし、

実務経験30年のカリスマ翻訳家が教える、

メルマガ 【1日3分レッスン ! 技術翻訳の奥義】

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

こんにちは

 

今日は特別なお知らせをします。

 

明日、2009年10月2日(金曜日)に

特許翻訳勉強会を開催します。

 

 

【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

 

あなたは、こんなことを信じますか

「人との出会いが人生を変える」

 

 

私はこのことを信じています。

私が特許翻訳をはじめたのは、ある人との出会い

があったからです。

 

いまからもう30年も前になります。

 

化学会社につとめながら、自分で技術英語を勉強していました。

そのころ技術英語雑誌があって、そこに

技術英語を学ぶ少人数セミナーの広告がありました。

 

 

そこになにげなく参加する気持ちになりました。

 

参加者が4名程度の少数で、

技術分野の英語の表現を学ぶセミナーでした。

 

化学会社が不景気で希望退職をつのっていた時期で、

転職してなにか英語を使う仕事をしたいと思っていました。

 

 

このことをセミナーの質疑応答で、講師の先生に

言ったところ、

 

「特許翻訳をやってみたら・・・」

と言われ、この一言で

 

 

化学会社を退職して、特許翻訳をやることになったのです。

それまで、特許の知識も皆無、技術分野の翻訳も

自分で勉強していた程度でとてもそれでお金をいただける

 

実力もありませんでした。

 

でも、根拠はなかったのですが、なんとなくやれる気がして

決断し、特許翻訳の世界に足を踏み入れたのです。

そして、もうそれから30年、特許翻訳でごはんを

 

食べさせていただいています。

あのセミナーに参加していなかったら、今とは

 

全くちがった道を歩んでいたことでしょう。

セミナー講師の先生には感謝してもしきれません。

チャンスはだれにでもあり、

 

 

それをものにするかしないかは、ちょっとした

 

きっかけなんですよね。

特許翻訳の世界で生活をさせていただいていることの

恩返しの気持ちで、

 

特許翻訳をやりたい人、やっているけどスランプの人、

仕事に結びつかない人などに、

 

 

私が経験したような、きっかけと、チャンス

 

を与えられたらと考えて

特許翻訳勉強会を開くことにしました。

 

 

30年の特許翻訳の実務の中で得た翻訳のつぼ、

そしてコーチングスキルを取り入れた

翻訳コーチングで短期間で飛躍的に翻訳スキルが

 

向上することがはっきりと分かりました。

 

 

それを参加者にお伝えして夢を実現したい人の

お手伝いをさせていただきます。

 

少人数の今がチャンスです。

 

 

必要なのは参加することを決断するちょっとした

勇気です。

 

あなたのご参加をお待ちしています。

 

 

とき: 2009年10月2日(金)

ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
     東京都武蔵野市
     武蔵野商工会議所
     第4会議室
     http://infobilliup.jp/patstudy10.2

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

◆◆ブログ紹介◆◆

◆ブログ:特許翻訳(Patent Translation)のツボがわかりますが、知りたくありませんか

     http://saisu1.com/pattratips/  翻訳についてのマインド

的なことを書いています。

 

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

 

20年間で4000件におよぶ技術翻訳/特許翻訳・論文翻訳をこなし、
実務経験30年のカリスマ翻訳家が教える、

メルマガ 【1日3分レッスン ! 技術翻訳の奥義】

 

技術翻訳のやりがい、楽しさ、喜び、自己成長、貢献、メンタル

ヘルスなどについて、一人でも多くの人とシェアできたら嬉しいです。

お役に立ちそうな方がおられましたら是非ご紹介ください。

 

いま登録していただくと、無料でお届けいたします。

 

配信の登録・変更、解除: http://saisu1.com/060501.html

バックナンバー: http://saisu1.com/060542.html

発行:株式会社プラスワンパテントサービス 

担当:樋口

連絡先: plus1ezine@nifmail.jp

前向きのご意見、ご感想をいただけると、とてもうれしいです。

このアーカイブについて

このページには、ユーザー (#1)2009年10月に書いたブログ記事が含まれています。

前のアーカイブはユーザー (#1)2009年9月です。

次のアーカイブはユーザー (#1)2009年11月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01