ユーザー (#1)2009年11月アーカイブ
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
11月もあと数日で終りますね。
鍋とアツカンが
本当に美味しい
季節になりました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今回はちょっとした見落としが、
重大な誤訳になってしまう
事例をご紹介致します。
それは「これを用いる」と
「これに用いる」です。
例えば
「半導体とこれに用いる電子部品」
と訳すべきところを
見間違いをしてしまい
「半導体とこれを用いる電子部品」
としてしまった場合、
たった「を」と「に」
一文字の違いですが
意味がまったく
違くなってしまいますよね。
翻訳後のチェック
には十分に注意が必要ですね。
やはりこのような細部のミスは
技術面を鍛えるだけでは
カバーできません。
メンタル面も同時に
鍛えることにより細部にまで
気をくばれる
「きめ細やかさ」
が必要になってきます。
特許翻訳で
成功するためには
メンタル面が本当に
重要です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)
がいよいよ明日開催です。
参加者は
初心者からベテランの方々
まで幅広く参加してくれています。
非常に貴重な経験が
できるのではないでしょうか。
勉強会内容も
みなさんのご意見ご要望
を取り入れながら
充実した
内容となっております。
明日、みなさんに
お会いすることを
楽しみに
しております。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
11月もあと数日で終りますね。
鍋とアツカンが
本当に美味しい
季節になりました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今回はちょっとした見落としが、
重大な誤訳になってしまう
事例をご紹介致します。
それは「これを用いる」と
「これに用いる」です。
例えば
「半導体とこれに用いる電子部品」
と訳すべきところを
見間違いをしてしまい
「半導体とこれを用いる電子部品」
としてしまった場合、
たった「を」と「に」
一文字の違いですが
意味がまったく
違くなってしまいますよね。
翻訳後のチェック
には十分に注意が必要ですね。
やはりこのような細部のミスは
技術面を鍛えるだけでは
カバーできません。
メンタル面も同時に
鍛えることにより細部にまで
気をくばれる
「きめ細やかさ」
が必要になってきます。
特許翻訳で
成功するためには
メンタル面が本当に
重要です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)
がいよいよ明日開催です。
参加者は
初心者からベテランの方々
まで幅広く参加してくれています。
非常に貴重な経験が
できるのではないでしょうか。
勉強会内容も
みなさんのご意見ご要望
を取り入れながら
充実した
内容となっております。
明日、みなさんに
お会いすることを
楽しみに
しております。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳のセミナーを
探してみたことがあります。
参加しようというより
参加費やテキスト代など
がどの程度なのか
知りたいという好奇心でです。
有名な翻訳会社では、
結構長期間の日程を組んでいますね。
3ヶ月、6ヶ月・・・
費用はもちろん高く、
十数万~数十万。
払ってしまっては、
全部の講座に参加しないと後悔が残ります。
そんな中で、
単発で行なっているセミナーは
あまりありません。
料金も単発なので安い。
一回試しに行って見て、
嫌なら次回から行かなくてもよい。
そんなメリットがあります。
この単発セミナーに続けて参加される方は
自主性が高く、
本当に特許翻訳者になろう、
特許翻訳で稼ごうって
意気込みが感じられます。
根気が要る仕事なので
そんな意気込みのある人が
特許翻訳者として
成功するのだと思います。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳のセミナーを
探してみたことがあります。
参加しようというより
参加費やテキスト代など
がどの程度なのか
知りたいという好奇心でです。
有名な翻訳会社では、
結構長期間の日程を組んでいますね。
3ヶ月、6ヶ月・・・
費用はもちろん高く、
十数万~数十万。
払ってしまっては、
全部の講座に参加しないと後悔が残ります。
そんな中で、
単発で行なっているセミナーは
あまりありません。
料金も単発なので安い。
一回試しに行って見て、
嫌なら次回から行かなくてもよい。
そんなメリットがあります。
この単発セミナーに続けて参加される方は
自主性が高く、
本当に特許翻訳者になろう、
特許翻訳で稼ごうって
意気込みが感じられます。
根気が要る仕事なので
そんな意気込みのある人が
特許翻訳者として
成功するのだと思います。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳は、
翻訳業界で約90%を占めているそうです。
翻訳といって、
多くの方が思い浮かべる
本や映像の翻訳は約10%しかありません。
特許翻訳に飛び込もうと考えている人が
多いのがよく分かります。
しかし、この大部分の人は、
英語を使った仕事をしたくて
業界を調べた結果として、
特許翻訳を知ったというのが
多いのではないでしょうか。
ということで、
英語を使った仕事に関係がない人にとって
また、企業の特許関係者以外の人にとって、
特許翻訳という仕事を知る機会は、
そんなには、多くないということです。
業界が閉塞ぎみということもありますが、
特許翻訳が
インターネットやブログなどを通じて、
一般の人にも知ってもらう方法も
徐々に築いていきたいと思います。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳は、
翻訳業界で約90%を占めているそうです。
翻訳といって、
多くの方が思い浮かべる
本や映像の翻訳は約10%しかありません。
特許翻訳に飛び込もうと考えている人が
多いのがよく分かります。
しかし、この大部分の人は、
英語を使った仕事をしたくて
業界を調べた結果として、
特許翻訳を知ったというのが
多いのではないでしょうか。
ということで、
英語を使った仕事に関係がない人にとって
また、企業の特許関係者以外の人にとって、
特許翻訳という仕事を知る機会は、
そんなには、多くないということです。
業界が閉塞ぎみということもありますが、
特許翻訳が
インターネットやブログなどを通じて、
一般の人にも知ってもらう方法も
徐々に築いていきたいと思います。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは、
プラスワンパテントサービスの二木です。
東京の冬は初めてですが、
思ってたよりも寒くて驚いています。
ただ、天気がいいので
洗濯するうえで大変助かっています。
*****************************************
今回の特許翻訳勉強会ニュースは、
「少なくとも」がどこにかかるのか
問題となるケースです。
例題です。
「表面層は、少なくとも
メチル基を有する重合性化合物と
前記メチル基と反応可能な官能基を有する粒子とを
反応させて得られる化合物を
含有するものである」
ここでは、
「表面層は」の後、最後までカンマはありません。
「少なくとも」がかかる
可能性のあるのものとして、
「メチル基を有する重合性化合物」、
「前記メチル基と反応可能な官能基を有する粒子」、
「反応させて得られる化合物」の
3つが考えられます。
長く特許翻訳に関わっていると、
前にも同じようなものがあって、
ついつい、
その時と同じに
解釈してしまうことってあります。
特に、疲れが溜まっていたり、集中力が切れていたり、
そんな時、
頭が、勝手に同じだと判断してしまうことも・・
正解は
「反応させて得られる化合物」にかかるわけですが、
たとえば、
官能基(メチル基)の話は、
ここで初めて出てくるから
メチル基にはかからないだろうって安易な考えは、
危険ですね。
必ず、
明細書の全文を読み直す必要があります。
明細書のどこに
この文面を理解する手立てがあるのか
わかりません。
私どもは、
こういった文章に会う度に、
明細書全文を改めて
読み直すことが大切だと痛感させられます。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは、
プラスワンパテントサービスの二木です。
東京の冬は初めてですが、
思ってたよりも寒くて驚いています。
ただ、天気がいいので
洗濯するうえで大変助かっています。
*****************************************
今回の特許翻訳勉強会ニュースは、
「少なくとも」がどこにかかるのか
問題となるケースです。
例題です。
「表面層は、少なくとも
メチル基を有する重合性化合物と
前記メチル基と反応可能な官能基を有する粒子とを
反応させて得られる化合物を
含有するものである」
ここでは、
「表面層は」の後、最後までカンマはありません。
「少なくとも」がかかる
可能性のあるのものとして、
「メチル基を有する重合性化合物」、
「前記メチル基と反応可能な官能基を有する粒子」、
「反応させて得られる化合物」の
3つが考えられます。
長く特許翻訳に関わっていると、
前にも同じようなものがあって、
ついつい、
その時と同じに
解釈してしまうことってあります。
特に、疲れが溜まっていたり、集中力が切れていたり、
そんな時、
頭が、勝手に同じだと判断してしまうことも・・
正解は
「反応させて得られる化合物」にかかるわけですが、
たとえば、
官能基(メチル基)の話は、
ここで初めて出てくるから
メチル基にはかからないだろうって安易な考えは、
危険ですね。
必ず、
明細書の全文を読み直す必要があります。
明細書のどこに
この文面を理解する手立てがあるのか
わかりません。
私どもは、
こういった文章に会う度に、
明細書全文を改めて
読み直すことが大切だと痛感させられます。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
最近は急に寒くなり、
木々の葉が綺麗に
色づいて
すっかり秋が深まって
きましたね。
本日も特許翻訳
に関しての話題を
一つ取り上げたいと
思います。
皆様のスキルアップの
お役に立てたら
本当に幸せです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
本日は
翻訳をする際にとても
役にたつ一つの考え方をご紹介
致します。
私が翻訳コーチングを
受けて
最初に出題された課題で、
自分が翻訳した
文章を見ていたんですが、
これが本当に読みにくいし、
意味不明なんです!
どうしてだと思いますか?
それは
文章の構造を全く理解せずに
字面だけを追って訳して
しまっているからなんです。
私が翻訳した文章は、
読み手のことを
全く考慮せず、
(基板Aがあり、基板Bがあり、樹脂層が・・・)
などのように、
ただ単語を文章どおりに
羅列させただけで、
文章のストーリ性
など全くないのです。
私が翻訳コーチング
で学んだ素晴らしい
方法があります。
それは
原文と同じように
単語を羅列するのではなく、
しっかりと構造をイメージし、
前後との文章にしっかりと
つながりを持たせて翻訳
することです。
例えば、
基板Aがあり、
その基板Aに、基板Bが
連結され、その基板B上
には樹脂層が設けられ、
その樹脂層は・・・
これならば
ストーリがあり、
読み手にとっても
本当に
読みやすいですよね!
しかし、
翻訳の領域を逸脱しないように
することも留意しないといけませんね。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
もう二週間を切りました。
みなさんにお会いすることが
本当に楽しみです!
勉強会やメールに対して
ご意見、ご要望が
ございましたら
どしどしメールを
お願い致します!
我々としても
貴重なご意見を
頂けましたら
フィードバックとして
しっかりと受け止め
さらに皆さんの
お役に立てるよう
成長していきたいと
思っております。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
最近は急に寒くなり、
木々の葉が綺麗に
色づいて
すっかり秋が深まって
きましたね。
本日も特許翻訳
に関しての話題を
一つ取り上げたいと
思います。
皆様のスキルアップの
お役に立てたら
本当に幸せです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
本日は
翻訳をする際にとても
役にたつ一つの考え方をご紹介
致します。
私が翻訳コーチングを
受けて
最初に出題された課題で、
自分が翻訳した
文章を見ていたんですが、
これが本当に読みにくいし、
意味不明なんです!
どうしてだと思いますか?
それは
文章の構造を全く理解せずに
字面だけを追って訳して
しまっているからなんです。
私が翻訳した文章は、
読み手のことを
全く考慮せず、
(基板Aがあり、基板Bがあり、樹脂層が・・・)
などのように、
ただ単語を文章どおりに
羅列させただけで、
文章のストーリ性
など全くないのです。
私が翻訳コーチング
で学んだ素晴らしい
方法があります。
それは
原文と同じように
単語を羅列するのではなく、
しっかりと構造をイメージし、
前後との文章にしっかりと
つながりを持たせて翻訳
することです。
例えば、
基板Aがあり、
その基板Aに、基板Bが
連結され、その基板B上
には樹脂層が設けられ、
その樹脂層は・・・
これならば
ストーリがあり、
読み手にとっても
本当に
読みやすいですよね!
しかし、
翻訳の領域を逸脱しないように
することも留意しないといけませんね。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
もう二週間を切りました。
みなさんにお会いすることが
本当に楽しみです!
勉強会やメールに対して
ご意見、ご要望が
ございましたら
どしどしメールを
お願い致します!
我々としても
貴重なご意見を
頂けましたら
フィードバックとして
しっかりと受け止め
さらに皆さんの
お役に立てるよう
成長していきたいと
思っております。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳には
各分野の専門知識が必要ですね。
ただ、専門知識といっても
それほど深く踏み込みこまなくても
いいような気がします。
内容がイメージできれば、
良いのではないでしょうか。
もちろん、専門性は大きな武器ですが、
その場、その場で
必要な時に深く勉強していくことが大事です。
全ての専門分野に精通している人は
いませんからね。
そう考えると、
特許翻訳は好奇心旺盛の人に向く仕事といえます。
文系出身で
バリバリ特許翻訳している人の多くは、
常に、知識を吸収しています。
自分は、
調べ物が好きで、
知識に飢えているという人は、
特許翻訳やってみてはいかがでしょう。
ただ、少しやってみる程度ではなく、
続けることが大事です。
結果は必ずついてきます。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳には
各分野の専門知識が必要ですね。
ただ、専門知識といっても
それほど深く踏み込みこまなくても
いいような気がします。
内容がイメージできれば、
良いのではないでしょうか。
もちろん、専門性は大きな武器ですが、
その場、その場で
必要な時に深く勉強していくことが大事です。
全ての専門分野に精通している人は
いませんからね。
そう考えると、
特許翻訳は好奇心旺盛の人に向く仕事といえます。
文系出身で
バリバリ特許翻訳している人の多くは、
常に、知識を吸収しています。
自分は、
調べ物が好きで、
知識に飢えているという人は、
特許翻訳やってみてはいかがでしょう。
ただ、少しやってみる程度ではなく、
続けることが大事です。
結果は必ずついてきます。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口+丸山です。
特許翻訳勉強会にご参加の方からコメントして
いただきました
「塗布法によって作成された薄膜と対極フィルム」
の件に関しまして、
みなさんのスキルアップに大変役に立つ、
大事なことと思いましたので、
ご紹介したいと思います。
この問題は
“塗布法によって作成された”が
“薄膜”だけに係るのか、
“薄膜と対極フィルム”の両方に係るのかにあります。
確かに、
「塗布法によって作成された薄膜と対極フィルム」を
日本語の文面だけで判断できる
こともあるかもしれません。
しかし、我々は、
このような時に
特に慎重にならなくては
いけません。
我々が考える判断基準は以下の通りです。
特許に関する文章は、教科書などとはことなり、
何回も推敲を重ねたものではないことを頭に入れ
ておく必要があります。
現在の特許制度が、先出願主義(早く出願したものに
権利が与えられる)である以上、
出願人(弁理士も含め)は1日でも早く出願したいと考え、
明細書を作成しております。
そのため、特許すべき事項の主要点については特に注意を
はらうのですが、他の点については注意がいきとどかない
点がでてくるのはある程度やむを得ない状況にあります。
したがいまして、用語のかかり具合についても、翻訳する段階で
明細書の内容、図面を含めて十分理解した上で判断する
必要があります。
今回の
「塗布法によって作成された薄膜と対極フィルム」についても
これだけでは判断できず、
明細書の内容をみて、はじめて「(塗布法によって作成された薄膜)と
(対極フィルム)であり、塗布法は薄膜だけにかかるのだという
ことが判断できました。
文章単独から判断するのではなく、明細書全体の記載内容から
一つ一つの文章をみていく必要があります。
つまり、
やはり我々としては
不明な点があれば
お客様に聞いたり、
明細書の内容を深く読み込んだり、
技術的背景がない場合は
徹底的にその分野の勉強をする。
そして納品までに時間が
ない場合は
コメントをつけて納品することが、
いいのではないかと考えております。
少しでもお役に立てたら幸いです。
不明な点がでてきたときの対処の方法も、
一つの実力と言えるかもしれませんね。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
速報です!!!!
翻訳コーチングを受けている
方々から、続々とトライアル
合格の嬉しい
お知らせと仕事の受注の
報告が届いております!
我々も皆様の
お役に立てて本当に
幸せです。
これからも
一同全力で
サーポートして
いきますので
どうぞ
よろしくおねがい
いたします。
感謝!!!
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口+丸山です。
特許翻訳勉強会にご参加の方からコメントして
いただきました
「塗布法によって作成された薄膜と対極フィルム」
の件に関しまして、
みなさんのスキルアップに大変役に立つ、
大事なことと思いましたので、
ご紹介したいと思います。
この問題は
“塗布法によって作成された”が
“薄膜”だけに係るのか、
“薄膜と対極フィルム”の両方に係るのかにあります。
確かに、
「塗布法によって作成された薄膜と対極フィルム」を
日本語の文面だけで判断できる
こともあるかもしれません。
しかし、我々は、
このような時に
特に慎重にならなくては
いけません。
我々が考える判断基準は以下の通りです。
特許に関する文章は、教科書などとはことなり、
何回も推敲を重ねたものではないことを頭に入れ
ておく必要があります。
現在の特許制度が、先出願主義(早く出願したものに
権利が与えられる)である以上、
出願人(弁理士も含め)は1日でも早く出願したいと考え、
明細書を作成しております。
そのため、特許すべき事項の主要点については特に注意を
はらうのですが、他の点については注意がいきとどかない
点がでてくるのはある程度やむを得ない状況にあります。
したがいまして、用語のかかり具合についても、翻訳する段階で
明細書の内容、図面を含めて十分理解した上で判断する
必要があります。
今回の
「塗布法によって作成された薄膜と対極フィルム」についても
これだけでは判断できず、
明細書の内容をみて、はじめて「(塗布法によって作成された薄膜)と
(対極フィルム)であり、塗布法は薄膜だけにかかるのだという
ことが判断できました。
文章単独から判断するのではなく、明細書全体の記載内容から
一つ一つの文章をみていく必要があります。
つまり、
やはり我々としては
不明な点があれば
お客様に聞いたり、
明細書の内容を深く読み込んだり、
技術的背景がない場合は
徹底的にその分野の勉強をする。
そして納品までに時間が
ない場合は
コメントをつけて納品することが、
いいのではないかと考えております。
少しでもお役に立てたら幸いです。
不明な点がでてきたときの対処の方法も、
一つの実力と言えるかもしれませんね。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
速報です!!!!
翻訳コーチングを受けている
方々から、続々とトライアル
合格の嬉しい
お知らせと仕事の受注の
報告が届いております!
我々も皆様の
お役に立てて本当に
幸せです。
これからも
一同全力で
サーポートして
いきますので
どうぞ
よろしくおねがい
いたします。
感謝!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
二木です。
本日も特許翻訳ですぐ使える技術英語をご紹介します。
**************************
「表面被覆部材においては・・・」
という文章を英訳しようとするとき、
日本文をどのように解釈すればよろしいでしょうか。
頭に浮かぶのは、
「何かの表面を被覆するための部材・・」
あるいは、
「表面が被覆された部材・・」
この二つがあるのではないでしょうか。
英訳すると、
「何かの表面を被覆するための絶縁部材・・」
surface-covering member
「表面が被覆された部材・・」
surface-covered member
となります。
この場合は、
どちらも考えれると思いながら、
内容を読んでみないといけないですね。
前に出てきた「表面被覆部材」が
surface-covering member だったからといって
深く考えず、
同じにしてしまうと誤訳になることもあります。
**************************
翻訳コーチングは、技術面の前に
メンタル面からメスを入れます。
とにかく頭から技術を覚えるという
今までの手法ではなく、
各々、どんなモチベーションか判断して、
その人にあった勉強方法を提案します。
もちろん、
特許翻訳勉強会でそれぞれに合った方法を
取り上げていたら時間が足りませんので、
個別のコーチングで
詳細はつめていくことになります。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
二木です。
本日も特許翻訳ですぐ使える技術英語をご紹介します。
**************************
「表面被覆部材においては・・・」
という文章を英訳しようとするとき、
日本文をどのように解釈すればよろしいでしょうか。
頭に浮かぶのは、
「何かの表面を被覆するための部材・・」
あるいは、
「表面が被覆された部材・・」
この二つがあるのではないでしょうか。
英訳すると、
「何かの表面を被覆するための絶縁部材・・」
surface-covering member
「表面が被覆された部材・・」
surface-covered member
となります。
この場合は、
どちらも考えれると思いながら、
内容を読んでみないといけないですね。
前に出てきた「表面被覆部材」が
surface-covering member だったからといって
深く考えず、
同じにしてしまうと誤訳になることもあります。
**************************
翻訳コーチングは、技術面の前に
メンタル面からメスを入れます。
とにかく頭から技術を覚えるという
今までの手法ではなく、
各々、どんなモチベーションか判断して、
その人にあった勉強方法を提案します。
もちろん、
特許翻訳勉強会でそれぞれに合った方法を
取り上げていたら時間が足りませんので、
個別のコーチングで
詳細はつめていくことになります。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳の多くを占めるのは
調査力です。
これは70%と言われております。
もちろん、
英語力や技術理解力も大事です。
しかし、70%が妥当かどうかは、
人それぞれかもしれませんね。
確かに、
情報収集をいかに効率的に
行なうかは重要ですね。
特許関係のウェブサイトを
使いこなせるように
なると時間は大幅に短縮できます。
数あるサイトの中で
自分にぴったりな情報サイトを
上手く利用する方法を探して
マスターしたいものです。
翻訳スピードは、
数をこなさないと上達しないです。
しかし、
どのようなサイトを使って
翻訳を効率的に行なうかは、
時間をかけずにできますね。
一度、
そういったサイトを
まとめてみるのもいいですね。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳の多くを占めるのは
調査力です。
これは70%と言われております。
もちろん、
英語力や技術理解力も大事です。
しかし、70%が妥当かどうかは、
人それぞれかもしれませんね。
確かに、
情報収集をいかに効率的に
行なうかは重要ですね。
特許関係のウェブサイトを
使いこなせるように
なると時間は大幅に短縮できます。
数あるサイトの中で
自分にぴったりな情報サイトを
上手く利用する方法を探して
マスターしたいものです。
翻訳スピードは、
数をこなさないと上達しないです。
しかし、
どのようなサイトを使って
翻訳を効率的に行なうかは、
時間をかけずにできますね。
一度、
そういったサイトを
まとめてみるのもいいですね。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
本日は、しっかり内容を理解していないと
誤訳してしまいそうな例をあげますね。
**************************
あなたが明細書を翻訳している時に
「塗布法によって作成された薄膜と
対極フィルム」
という文章が出てきたら
あなたはどのように翻訳しますか?
「塗布法によって作成された」を
「薄膜」と
「対極フィルム」
二つにかけて翻訳しますか?
つまり
塗布法によって作成されたのは
「薄膜」、「対極フィルム」の
両方である
という考え方ですね。
しかしこの文章
もう一つ違う解釈で翻訳できますよね。
「塗布法によって作成された」を
「薄膜」のみにかけて
翻訳することです。
つまり
塗布法によって作成されたのは
「薄膜」のみという
考え方です。
これはこの文章だけでは
判断できないので
文章全体の内容を
しっかりと理解して
翻訳しなければいけません!
字面だけを翻訳していたら
大変な誤訳になってしまいます。
このように特許翻訳家は
常に細部にまで気を配って
いなければいけません。
この張り詰めた環境の中
何年と生きていくには
普通の精神では耐える
ことはできないでしょう。
特許翻訳に必要な
「技術面」と、
その環境に耐えうる
「メンタル面」
を同時に成長させて
くれるのが
「翻訳コーチング」
です。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
(株)プラスワンパテントサービスの
樋口です。
本日は、しっかり内容を理解していないと
誤訳してしまいそうな例をあげますね。
**************************
あなたが明細書を翻訳している時に
「塗布法によって作成された薄膜と
対極フィルム」
という文章が出てきたら
あなたはどのように翻訳しますか?
「塗布法によって作成された」を
「薄膜」と
「対極フィルム」
二つにかけて翻訳しますか?
つまり
塗布法によって作成されたのは
「薄膜」、「対極フィルム」の
両方である
という考え方ですね。
しかしこの文章
もう一つ違う解釈で翻訳できますよね。
「塗布法によって作成された」を
「薄膜」のみにかけて
翻訳することです。
つまり
塗布法によって作成されたのは
「薄膜」のみという
考え方です。
これはこの文章だけでは
判断できないので
文章全体の内容を
しっかりと理解して
翻訳しなければいけません!
字面だけを翻訳していたら
大変な誤訳になってしまいます。
このように特許翻訳家は
常に細部にまで気を配って
いなければいけません。
この張り詰めた環境の中
何年と生きていくには
普通の精神では耐える
ことはできないでしょう。
特許翻訳に必要な
「技術面」と、
その環境に耐えうる
「メンタル面」
を同時に成長させて
くれるのが
「翻訳コーチング」
です。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳のブログを出されている人たくさんいますね。
見させていただいて、
私も参考になります。
ブログは、
自分の意見を自由に書けるからいいですね。
多少間違っていても許される(?)
特許に限ってそれはないですね。
特許翻訳者になりたいと思っている人には、
いきなり通信教育やスクールのHPにいくより
特許翻訳者のブログを
参考にするのもいいと思います。
人によっては、
なぜ特許翻訳者になったのかなど、
なかなか聞けないコメントがあります。
また、
かなり私生活に踏み込んだ内容もありますので、
「自分もそうだ」と
共感することもあると思います。
遠い存在の特許翻訳、特許翻訳者が
より身近に感じられます。
また、
翻訳コーチングも
初めはそういう身近なところから入ります。
クライアントを十分に理解してから
入るので安心ですよ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳のブログを出されている人たくさんいますね。
見させていただいて、
私も参考になります。
ブログは、
自分の意見を自由に書けるからいいですね。
多少間違っていても許される(?)
特許に限ってそれはないですね。
特許翻訳者になりたいと思っている人には、
いきなり通信教育やスクールのHPにいくより
特許翻訳者のブログを
参考にするのもいいと思います。
人によっては、
なぜ特許翻訳者になったのかなど、
なかなか聞けないコメントがあります。
また、
かなり私生活に踏み込んだ内容もありますので、
「自分もそうだ」と
共感することもあると思います。
遠い存在の特許翻訳、特許翻訳者が
より身近に感じられます。
また、
翻訳コーチングも
初めはそういう身近なところから入ります。
クライアントを十分に理解してから
入るので安心ですよ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
㈱プラスワンパテントサービスの
二木です。
弊社の特許翻訳勉強会は、
15年以上のベテランから、
これから始めようとする初心者の方まで
様々な方が参加してくれています。
このようなある一つのイベントにおいて、
違ったレベルの人たちが
集まる場は、
非常に貴重な経験ができます。
全くの初心者の方が、
特許翻訳15年以上の経験を持つベテランの方の話を
近くで聞くだけで、
得るものがあります。!
この特許翻訳勉強会は技術的な面ばかりではなく
こういった経験ができる場でもあります。
「得るもの」って何って思われるでしょう。
言葉で説明するより、
行動するほうが早いです。
弊社の勉強会にご参加いただければ
すぐに分かります。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
本日取り上げる話題は、
「乃至」です。
特許明細書で度々出てきます。
特許では、
「○○ あるいは △△」
つまり(○○ or △△)を意味する場合と、
「○○ から △△」(○○ ~ △△)
つまり(○○ to △△)を意味する場合があります。
この「乃至」の翻訳に関しては、慎重にすべきです。
内容によってどちらかを判断し使い分けなければ、
間違った翻訳になってしまいます。
「乃至」の前後が化合物や機器などであれば、
間違ってとらえることは少ないかもしれませんが、
数字が絡んできたら、
流れで、翻訳してしまい、意外に見逃してしまうことがあります。
「乃至」が出てきたら、
一度翻訳スピードを抑えて
内容をじっくり見直すことが大事ですね。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
徐々に冬らしくなってきましたので
体調を崩されないように。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
㈱プラスワンパテントサービスの
二木です。
弊社の特許翻訳勉強会は、
15年以上のベテランから、
これから始めようとする初心者の方まで
様々な方が参加してくれています。
このようなある一つのイベントにおいて、
違ったレベルの人たちが
集まる場は、
非常に貴重な経験ができます。
全くの初心者の方が、
特許翻訳15年以上の経験を持つベテランの方の話を
近くで聞くだけで、
得るものがあります。!
この特許翻訳勉強会は技術的な面ばかりではなく
こういった経験ができる場でもあります。
「得るもの」って何って思われるでしょう。
言葉で説明するより、
行動するほうが早いです。
弊社の勉強会にご参加いただければ
すぐに分かります。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
本日取り上げる話題は、
「乃至」です。
特許明細書で度々出てきます。
特許では、
「○○ あるいは △△」
つまり(○○ or △△)を意味する場合と、
「○○ から △△」(○○ ~ △△)
つまり(○○ to △△)を意味する場合があります。
この「乃至」の翻訳に関しては、慎重にすべきです。
内容によってどちらかを判断し使い分けなければ、
間違った翻訳になってしまいます。
「乃至」の前後が化合物や機器などであれば、
間違ってとらえることは少ないかもしれませんが、
数字が絡んできたら、
流れで、翻訳してしまい、意外に見逃してしまうことがあります。
「乃至」が出てきたら、
一度翻訳スピードを抑えて
内容をじっくり見直すことが大事ですね。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
徐々に冬らしくなってきましたので
体調を崩されないように。
では、特許翻訳勉強会でお会いできるのを
楽しみにしております。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳の仕事でよく聞きますが、
自分で翻訳して
自分でチェックするとついつい甘くなってしまいます。
自分で、こうだと思って翻訳しているわけですから、
改めて間違いだと気づくのは、ケアリスミスならともかく
技術的な内容に難しては
なかなか難しいですね。
ほかの人にしてもらうのが
一番ですが、
一人で翻訳されているフリーランスの人は
自分でチェックするしかありません。
とある人が言ってましたが、
翻訳後すぐにチェックを始めるのではなく、
しばらく時間をおいたほうがチェック精度は上がるそうです。
できれば一日おいたほうがいいそうです。
なるほど、ある程度頭を整理して
新しい翻訳としてみるということでしょうか・・・
また、
ソフトなどを使うのも一つの方法だと思います。
みなさん色々工夫されてますね。
翻訳コーチングをする上でも参考になります。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳の仕事でよく聞きますが、
自分で翻訳して
自分でチェックするとついつい甘くなってしまいます。
自分で、こうだと思って翻訳しているわけですから、
改めて間違いだと気づくのは、ケアリスミスならともかく
技術的な内容に難しては
なかなか難しいですね。
ほかの人にしてもらうのが
一番ですが、
一人で翻訳されているフリーランスの人は
自分でチェックするしかありません。
とある人が言ってましたが、
翻訳後すぐにチェックを始めるのではなく、
しばらく時間をおいたほうがチェック精度は上がるそうです。
できれば一日おいたほうがいいそうです。
なるほど、ある程度頭を整理して
新しい翻訳としてみるということでしょうか・・・
また、
ソフトなどを使うのも一つの方法だと思います。
みなさん色々工夫されてますね。
翻訳コーチングをする上でも参考になります。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳を仕事に持ち活躍されている人で
フリーランスの人がいます。
個人で、翻訳の仕事をしている人です。
仕事の時間は自分で自由に決めることができるので
あこがれますね。
喫茶店で翻訳なんて聞くと
やってみたいなって思います。
やったことがないので何ともいえませんが、
果たしてできるだろうか?
自分の性格からして、
周りにがんばっている同僚やら、先輩がいるほうが
モチベーションが維持できるかもしれないです。
じゃあ、無理かな。
でも今度、一度くらい喫茶店で翻訳してみようかって
思います。
翻訳コーチングをすると、
喫茶店などで、仕事をされている人もいますので、
自分でも
喫茶店で仕事をするコツみたいなものを
学んでおきたいと思います。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳を仕事に持ち活躍されている人で
フリーランスの人がいます。
個人で、翻訳の仕事をしている人です。
仕事の時間は自分で自由に決めることができるので
あこがれますね。
喫茶店で翻訳なんて聞くと
やってみたいなって思います。
やったことがないので何ともいえませんが、
果たしてできるだろうか?
自分の性格からして、
周りにがんばっている同僚やら、先輩がいるほうが
モチベーションが維持できるかもしれないです。
じゃあ、無理かな。
でも今度、一度くらい喫茶店で翻訳してみようかって
思います。
翻訳コーチングをすると、
喫茶店などで、仕事をされている人もいますので、
自分でも
喫茶店で仕事をするコツみたいなものを
学んでおきたいと思います。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻訳コーチングをしていて、感じることがあります。
現代は、さまざまな情報がインターネットなどですぐ
手に入り、
そしていろんなセミナーがあって情報やスキルについての
知識が豊富に手に入ります。
でも、それらの知識の一つ一つは点でしかありません。
それらの知識やスキルを結びつけることがない
と、仕事ととしてものにはなりません。
これらを有機的に結びつけるのが実行です。
実行をせずに知識、スキルだけふやしていくと
いわゆるノウハウコレクターになったり、
知識をふりかざす、鼻持ちならない人に
なりがちです。
実はこの実行には、果てしない努力
を必要とし、
極めて単純で苦痛をとも
なうことが多いですね。いわゆる痛みです。
これに対して、セミナーにでたりして
あたらしい知識、スキルを得るのは
快楽なんですね。だから
人は快楽に走りますから、セミナーおたく
なるものができあがります。
もちろん、自己投資として、
必要なセミナーにでて、
それを自分の中に取り入れて実行すること
がとても重要なことはいうまでもないです。
このようなことからも、その人に本当に必要なもの
を提供したり、導くコーチの存在が必要ですね。
今日の翻訳コーチングのセッションで、
クライアントが今必要なこととして、日課として
英文の書き写しをすることになりました。
ただ、ただ書き写すだけです。写経のようですね。
これを毎日するのは単純で苦痛です。
でも、翻訳能力を高めるにはこれがものすごく
効果があるんです。
この苦痛の環境をいかに快適にすごせて
のりきるかが、ポイントです。
私も初心にかえって、クライントとともに
英文の書き写しをやることにしました。
セッションが終わってすぐやったら、
ワンセット2時間15分かかりました。
これから計画をたててこれを日課にしていきます。
どんな結果がでるか楽しみです。
もちろん、どのようなことが得られるのかは
すでに実証ずみです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話: 042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻訳コーチングをしていて、感じることがあります。
現代は、さまざまな情報がインターネットなどですぐ
手に入り、
そしていろんなセミナーがあって情報やスキルについての
知識が豊富に手に入ります。
でも、それらの知識の一つ一つは点でしかありません。
それらの知識やスキルを結びつけることがない
と、仕事ととしてものにはなりません。
これらを有機的に結びつけるのが実行です。
実行をせずに知識、スキルだけふやしていくと
いわゆるノウハウコレクターになったり、
知識をふりかざす、鼻持ちならない人に
なりがちです。
実はこの実行には、果てしない努力
を必要とし、
極めて単純で苦痛をとも
なうことが多いですね。いわゆる痛みです。
これに対して、セミナーにでたりして
あたらしい知識、スキルを得るのは
快楽なんですね。だから
人は快楽に走りますから、セミナーおたく
なるものができあがります。
もちろん、自己投資として、
必要なセミナーにでて、
それを自分の中に取り入れて実行すること
がとても重要なことはいうまでもないです。
このようなことからも、その人に本当に必要なもの
を提供したり、導くコーチの存在が必要ですね。
今日の翻訳コーチングのセッションで、
クライアントが今必要なこととして、日課として
英文の書き写しをすることになりました。
ただ、ただ書き写すだけです。写経のようですね。
これを毎日するのは単純で苦痛です。
でも、翻訳能力を高めるにはこれがものすごく
効果があるんです。
この苦痛の環境をいかに快適にすごせて
のりきるかが、ポイントです。
私も初心にかえって、クライントとともに
英文の書き写しをやることにしました。
セッションが終わってすぐやったら、
ワンセット2時間15分かかりました。
これから計画をたててこれを日課にしていきます。
どんな結果がでるか楽しみです。
もちろん、どのようなことが得られるのかは
すでに実証ずみです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:










042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳者に求められるものとして、
書かれていたのをみつけました。
英文法はもちろんですが、
翻訳する特許の本質を知るために
その分野の歴史と最新情報について
詳しくならないようです。
そう聞くと、大変そうと思いますが、
将来的に得意分野を持つにあたり、
詳しくなっていけばいいのではないでしょうか。
もちろん、得意分野だけで
お金を稼ぐことは難しいですが、
それが信用につながりますからね。
私も勉強中ですが、
人が嫌がる分野を得意分野とするのも
これから生き残っていくには、
必要な武器だと思います。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:


e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳者に求められるものとして、
書かれていたのをみつけました。
英文法はもちろんですが、
翻訳する特許の本質を知るために
その分野の歴史と最新情報について
詳しくならないようです。
そう聞くと、大変そうと思いますが、
将来的に得意分野を持つにあたり、
詳しくなっていけばいいのではないでしょうか。
もちろん、得意分野だけで
お金を稼ぐことは難しいですが、
それが信用につながりますからね。
私も勉強中ですが、
人が嫌がる分野を得意分野とするのも
これから生き残っていくには、
必要な武器だと思います。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:










042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳を学ぶ場合、
やはり東京ですね。
地方ではまず
実務経験を積むことが難しいと思います。
(大阪や名古屋など大都市ではあります)
特に、
顕著なのが特許庁のある
東京都港区ですね。
たくさんの特許事務所が集まっています。
また、翻訳会社も多いと思います。
この港区に飛び込んでいくのも勇気がいりますが、
この中で仕事ができれば、
それは幸せなことですね。
地方から上京してくる人間からすると
都心で働くということは、
自身のステータスでもあり、逆にプレッシャーでもあります。
人間、元来、どんな状況でも生きていく方法を
見つけていける能力はあるんですが、
現代人では、見失っている人が多いですね。
弊社の翻訳コーチングでは、
どうやったら翻訳が早く上達できるかという
相談が多いですが、
翻訳の壁というより、
上手に生きていく方法を
見失っていることが原因ということもありますね。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:


e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
特許翻訳を学ぶ場合、
やはり東京ですね。
地方ではまず
実務経験を積むことが難しいと思います。
(大阪や名古屋など大都市ではあります)
特に、
顕著なのが特許庁のある
東京都港区ですね。
たくさんの特許事務所が集まっています。
また、翻訳会社も多いと思います。
この港区に飛び込んでいくのも勇気がいりますが、
この中で仕事ができれば、
それは幸せなことですね。
地方から上京してくる人間からすると
都心で働くということは、
自身のステータスでもあり、逆にプレッシャーでもあります。
人間、元来、どんな状況でも生きていく方法を
見つけていける能力はあるんですが、
現代人では、見失っている人が多いですね。
弊社の翻訳コーチングでは、
どうやったら翻訳が早く上達できるかという
相談が多いですが、
翻訳の壁というより、
上手に生きていく方法を
見失っていることが原因ということもありますね。
知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現
特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。
http://patentexp.meblog.biz/
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
知られざるコーチング現場への潜入動画
主婦、会社員、学生にも大好評です!!
無料体験コーチングの申込・ については、
http://infoenergy.biz/coaching/muryou/
お問い合わせ等については
http://patent-coach.jp/contact.html
からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:










042-386-0533
e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
プラスワンパテントサービスの
二木です。
今日も寒いですね。
でも日中は暖かくなるようですね。
東京は寒暖の差が大変大きいです。
体調管理には、気をつけたいですね。
ある特許翻訳の文章が気になりましたので
ご紹介します。
*****************************************
とある明細書に「有機溶媒を結晶溶媒として取り込んだ・・・」
という文章がありました。
このときの結晶溶媒は何て翻訳したらいいでしょうか。
そのまま”crystal solvent”とか
"solvent for crystals"とかと訳しますかq
・・悩みどころですね。
実は、この場合は@結晶化するための溶媒なので、
結晶溶媒 → crystallization solvent
としないといけないのです。
つまり、
「・・ with the organic solvent incorporated
therein as a crystallization solvent」
もちろん、全体を見て適当な英語を選ぶ必要があります。
こういったケースもあるという程度で
知っておくのがいいと思います。
*****************************************
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
一ヶ月を切りました。
前回参加いただいた方からも
勉強会で、とりあげてほしい話題が寄せられてます。
みなさんの意見を取り入れながら
参加者一人ひとりが勉強会がためになったと
思える勉強会にしたいと考えています。
では、勉強会でお会いでいるのを楽しみにしています。
【特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者のための勉強会】
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
2009年11月28日に特許翻訳者になりたい人、特許翻訳初心者
のための勉強会を開催します。最短で特許翻訳者になるスキル、
特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。
とき: 2009年11月28日(土)
ところ: 東京都武蔵野市吉祥寺本町1-10-7
東京都武蔵野市
武蔵野商工会議所
第3会議室
http://infobilliup.jp/2009.11.28tokuhonbenkyo
時間: 19:00 - 21:00
参加費: 1,500円
講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)
申込み: http://infoenergy.biz/coaching/study/
問い合わせ: 株式会社プラスワンパテントサービス
電話:


e-mail: info@plusone-patent.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
こんにちは
プラスワンパテントサービスの
二木です。
今日も寒いですね。
でも日中は暖かくなるようですね。
東京は寒暖の差が大変大きいです。
体調管理には、気をつけたいですね。
ある特許翻訳の文章が気になりましたので
ご紹介します。
*****************************************
とある明細書に「有機溶媒を結晶溶媒として取り込んだ・・・」
という文章がありました。
このときの結晶溶媒は何て翻訳したらいいでしょうか。
そのまま”crystal solvent”とか
"solvent for crystals"とかと訳しますかq
・・悩みどころですね。
実は、この場合は@結晶化するための溶媒なので、
結晶溶媒 → crystallization solvent
としないといけないのです。
つまり、
「・・ with the organic solvent incorporated
therein as a crystallization solvent」
もちろん、全体を見て適当な英語を選ぶ必要があります。
こういったケースもあるという程度で
知っておくのがいいと思います。
*****************************************
第2回特許翻訳勉強会(11月28日開催)まで
一ヶ月を切りました。
前回参加いただいた方からも
勉強会で、とりあげてほしい話題が寄せられてます。
みなさんの意見を取り入れながら
参加者一人ひとりが勉強会がためになったと
思える勉強会にしたいと考えています。
では、勉強会でお会いでいるのを楽しみにしています。

