エントリー 下巻の途中で挫折したという記憶があります。
これもまだ実家にあるけれど、どうしても再挑戦する気にはなれません。
こんな事を言っているくせに、翻訳家になりたくて翻訳の学校に通っていたこともあるんです、私。
よく考えりゃ、無理。
それか Gaza" Eva Bartlett writing from the occupied Gaza Strip, Live from Palestine, 8 January 2009 原文: 翻訳:山田和子 ※この翻訳は以下に掲載されています。
・・・ エレクトロニック しかも こんな日の午前中は執筆やら翻訳やらにとっては貴重な数時間だというのに、メールの対応に追われた。
インターネットなんてものは孫子の代まで呪ってやると思った。
ナディン・ゴーディマ『ブルジョワ世界の終わりに』福島富士男訳(スリーエーネットワーク サイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社LiNKーUPに帰属します。
前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもでき 特許翻訳・技術論文翻訳だと言っていた。だから 先だって一応読んでおこうと思って、翻訳ではあるが(さすがに古典英語で読むのは難儀(笑))原作の戯曲を読んでいた。
かなり主人公の心情の変化が突発的で、本で読んでいると「え〓〓?」と思うような話である。
しかし。